Нелепые вывески на английском языке в Китае уйдут в прошлое. Вспоминаем лучшее

Что вы представляете себе, думая о Китае? Великую китайскую стену, чай, шелк, вездесущие иероглифы, тысячи китайцев, пагоды и необычную кухню? Люди, побывавшие в Китае хоть раз, вспоминают странные вывески. Картинки с нелепым переводом витрин и информационных табличек заполонили интернет, их упоминают в блогах, им посвящают мемы по всему миру. Безумный перевод названий блюд в ресторанах, инструкций к лекарствам, вывесок встречается не только на русском, но и английском языке. Теперь китайские власти озаботились этим «безобразием» и решили ввести новые стандарты.

Общий стандарт содержит более 3500 материалов, охватывающих 13 областей, включая транспорт, культуру и здравоохранение. Он вступит в силу 1 декабря.

Британский художник, известный под псевдонимом Fuller (настоящее имя – Гарет Вуд), занимается изучением Пекина с марта этого года. Когда его спросили, не встречал ли он какие-либо ошибки в надписях, переводах, на витринах и прочее, он ответил: «Очень много раз».

«Они забавные, но, по сути, это просто показывает ленивое отношение китайцев к иностранным языкам и переводу в частности», — сказал он.

Цзян Ци является владельцем небольшого магазина в провинции Аньхой в восточном Китае. «Перевод вывески магазина на другие языки может сделать место более примечательным» — сказал он. Но, по его словам, большинство людей переводят названия вывесок, используя пиньинь (система романизации для китайского языка) или онлайн Baidu переводчики.

Го Сяофэн, учитель средней школы Юкай, однажды вызвался исправить переводы вывесок и информационных табличек в Шэньяне, в данной акции ему помогли 100 студентов.

«Мы проверили знаки на железнодорожных станциях, в метро, ​​на автобусных остановках и в торговых центрах. Для точного перевода нам пришлось прибегнуть к помощи носителей языка», — сказал он.

Го Сяофэн считает, что местные органы власти должны побуждать общественность находить и исправлять ошибки. «Общественность должна работать со средствами массовой информации и предлагать вознаграждения тем, кто активно участвует в исправлении ошибок на стендах и вывесках» — сказал он.

«Китай растет, и сюда приезжает все больше и больше иностранцев», — говорит У Юн, глава офиса China Daily в провинции Ляонин, — С ростом внешней торговли и числа туристов качественный перевод просто необходим».

Предлагаем вашему вниманию подборку самых «прекрасных» примеров китайского перевода английских названий, которые в ближайшее время могут уйти в прошлое.

п

Виски и что?

п

Парк для расистов? Пожалуй, мне не туда.

g

Ну пожалуйста, не будьте съедобными!

п

Муж…

g

No comments

g

Любовь и забота

п

Быстро, вкусно и, главное, доступно!

g

Так выглядит языковой барьер?

F*** Vegetables

F*** Vegetables

fun

Компании NOKIA нужно сменить переводчика

п

Реклама хороша

фото

В блюде главное — запах!

Grab one now! Возьми это прямо сейчас!

Grab one now! Бери сейчас!

Специально для деформированных, а не для людей с ограниченными возможностями

Специально для деформированных, а не для людей с ограниченными возможностями

А глупые ростки фасоли выглядят достаточно аппетитно

А глупые ростки фасоли выглядят достаточно аппетитно

В таком случае, сегодня поем суп без укропчика

В таком случае, сегодня поем суп без укропчика

Ни слова больше!

Ни слова больше!

п

Звучит как начало крайне драматической песни о слепой любви

п

Лучший всегда и во всем!

п

Извините, что потревожил…

Читайте также: Китайские иероглифы на одежде: мода или глупость?

Поделиться: