ЦУМ или Шереметьево? О перспективах работы с китайским языком в России

451d05805dc7d770e87d1c9ac08b6adf

Время от времени, раз в 2-3 месяца, я проглядываю российский рынок вакансий, где может пригодиться китайский язык, просто чтобы не отстать от жизни. Мой интерес ограничен Москвой и Санкт-Петербургом, но ситуация в этих городах вполне отражает общую картину. А картина, как вы догадались, печальная, иначе зачем бы о ней писать.

Первая печаль — малое количество вакансий в целом и крайне малое разнообразие сфер, где нужен китайский. Последних, строго говоря, всего пять: менеджмент ВЭД, торговля (т.е. непосредственная работа продавцом в магазине), туризм, перевод и преподавание. Исключения появляются раз в год. Вторая печаль — конечно, зарплата.

Работа, связанная с импортом/экспортом до сих пор лидирует, несмотря на все наши экономические беды, и там даже иногда платят приличные деньги. Но штука в том, что вы уже должны быть в этом бизнесе. Если у вас опыт хотя бы от 2-х лет и хороший язык, волноваться не о чем, в России не пропадете. А вот войти в этот рынок сложно, сейчас не до выращивания кадров на перспективу. Разве что, кто-нибудь за руку приведет.

Другая работа, за которую платят — продавец-консультант в Duty Free или премиум-магазине. Серьезно, зная 10-15 разговорных фраз плюс названия модных брендов на китайском можно зарабатывать 80 тысяч в месяц. Дорастете до уровня HSK3, и уже сможете отбиваться от громких китайских мужичков блоками Dunhill в сигаретном ларьке Шереметьево. Но тут есть жесткие ограничения по внешности: вы должны быть девушкой, худой и высокой. Не подходите хотя бы по одному пункту — не доведется вам объяснять китайским туристам, что большие флаконы закончились и шоколад «Алёнка» 很好吃.

Впрочем, к китайским туристам можно подойти с еще одного края. Выездной туристический бизнес из-за низкого курса рубля набирает обороты, и КНР — наш клиент №1. Но и здесь все не так просто. Есть два главных направления работы в тур-бизнесе для владеющих китайским языком: офисная, то есть продажа путевок, маркетинг и т.п. и уличная, то есть работа гидом-переводчиком.

Первый вариант вполне стабилен и востребован, вакансии публикуются, зарплата обещается, а главное, есть куда расти. Другое дело, что в данном случае требуется профильное образование. То есть вы, в первую очередь, должны быть работником тур-индустрии, а язык — просто дополнительный навык, который можно приобретать походу. А вот у гидов все наоборот — диплом никого не волнует, зато китайский требуется на уровне носителя.

Экскурсоводство было любимой подработкой многих китаистов, несмотря на то, что это очень специфический труд, даже каторжный. Однако скандальное предложение нашего Минтруда упростить процедуру трудоустройства иностранцев в туристической сфере (читай: разрешить китайцам самим водить своих туристов по России) может разрушить этот рынок вообще. Подробности изложены в петиции «Не принимайте закон, позволяющий иностранцам работать гидами в России», обращенной к министру труда РФ.

А что же с двумя главными профессиями тру-китаистов: «преподаватель» и «переводчик»? С преподаванием все отлично, даже в регионах полно вакансий. Но нужно по-настоящему любить свое дело, потому что для приемлемой зарплаты придется много-много-много работать — стандартная ставка даже в коммерческих языковых школах символическая.

А переводчики… ребята, займитесь чем-нибудь другим. Я ничего постыдного не вижу в работе продавца Duty Free и понимаю, из чего у них складываются зарплаты в 60-80 тысяч: долгие смены, физическая и эмоциональная нагрузка, выполнение плана… вот только китайский язык является здесь лишь одной из составляющих. Другое дело перевод, где требуется максимальное включение языковых навыков, культурных знаний, и вообще нужно быть умным и классным, чтобы получалось хорошо. И вот за эту работу в России платят копейки.

Устные переводчики, которые работают на выставках и деловых встречах, на самом деле, в хорошем положении в плане денег, но отношение к ним со стороны работодателя примерно такое же, как к продавцам в аэропортах. Как-то так сложилось в нашей стране, что человек, отвечающий за успешную коммуникацию между людьми из разных стран, котируется чуть выше секретарши. Другими словами, это хорошая халтура, но это не карьера, ибо расти некуда.

А на самом дне нашего рейтинга лежат литературные переводчики. Работа для них бывает, иногда даже постоянная, но соотношение труд/деньги просто непристойное. Не за горами время, когда технические переводы, контракты и прочие инструкции будут делать машины, а человеку останется сладкое — перевод внутреннего мира другого человека. Я сейчас не только о литературе, даже книги про бизнес должны иметь стиль. И чтобы этот стиль сохранился и в версии на другом языке, переводчик должен активировать все свое знание о мире, вкус, чутье, впечатления… это не считая собственно владения иностранным языком, которое обязано быть высоким, и владения родным языком, которое обязано быть блестящим. И вот такой прокачанный профессионал скорее всего даже не сможет себя содержать, занимаясь переводами.

Одно новое (видимо) московское издательство предлагает штатному переводчику с китайского 35 т.р. Это зарплата администратора магазина «Магнит» рядом с моим домом в Тверской области. Ну ладно, может, на 5 тысяч больше. С другой стороны, литературному (не путать с письменным) переводчику есть куда расти в отличие большинства коллег, так что при наличии желания посвятить этому жизнь, можно несколько лет посидеть на дошираке, ведь это тоже восточная культура, хе-хе.

Дария Остаева

Поделиться: