Недавняя попытка китайских властей запретить иноязычные слова в газетах и на радио была встречена волной насмешек в Сети, сообщает South China Morning Post.
Газета «Жэньминь Жибао», главный рупор Коммунистической партии Китая, развернула кампанию по борьбе с иностранными словами, такими как Wi-Fi, iPhone и т.д. На прошлой неделе были опубликованы две редакционные статьи, в которых говорится, что внедрение заимствований нарушает чистоту китайского языка и препятствует общению.
Опасения начались, когда популярные английские слова стали все больше использоваться китайцами в повседневной жизни. В основном это явление связано с увлеченностью западной культурой – голливудскими блокбастерами и британскими телесериалами вроде «Аббатства Даунтона» или «Шерлока».
Guangming Daily, еще одно пропартийное издание, выпустило обращение к властям с просьбой заменить иноязычные заимствования китайскими словами, пока англицизмы не заполонили речевое пространство.
Китайское интернет-сообщество сочло эту идею нелепой и нежизнеспособной в связи с тем, что китайские эквиваленты зачастую отличаются громоздкой структурой и неочевидным значением.
Многие интернет пользователи даже выложили шуточные диалоги с использованием нескладных китайских аналогов вместо английских слов.
«Сегодня уровень твердых частиц в атмосфере с диаметром 2,5 микрометра и меньше снова превысил рекордную отметку», – высмеивает один из пользователей те СМИ, которые избегают термина PM2.5, уже «прижившегося» в современной экологической ситуации Китая.
Некоторые обозреватели считают, что данная кампания является частью плана по сдерживанию иностранного влияния в китайских СМИ и поп-культуре. Напомним, на выходных популярные китайские сайты, транслирующие потоковое видео, прекратили показ известных американских сериалов, таких как «Теория Большого взрыва» и «Хорошая жена».
Осенью 2012 года китайское правительство сформировало лингвистический комитет. Задачей комитета являлась стандартизация правил использования иностранных слов. В прошлом году комитет одобрил и опубликовал список из 10 стандартизированных китайских эквивалентов для таких распространенных английских терминов, как ВТО, СПИД и ВВП. СМИ было поручено внедрить новые слова. В этом году должен выйти второй и третий списки.
Подобные действия уже предпринимались ранее: в 2010 году CCTV запретило использовать сокращение «NBA» во время баскетбольных матчей, призывая заменить его полным названием на китайском языке. Эти действия вызвали бурю негодования со стороны баскетбольных фанатов, привыкших к английскому сокращению. Общественность обвинила инициаторов акции в формализме.
«CCTV – это тоже аббревиатура в названии телекомпании, разве она не должна использовать полное китайское название?» – разнеслось по Сети.