10 мая японская компания Nintendo объявила, что в гонконгской версии игры про Покемонов «Pokémon Sun and Moon», чей релиз намечен на ноябрь, будут использоваться имена персонажей, принятые в стандартном китайском языке путунхуа, вместо давно устоявшегося в Гонконге кантонского варианта.
Как пишет издание HK Magazine, фанаты видеоигр в Гонконге расстроены нововведением, так как привыкли к именам, которые изначально были зафиксированы при переводе на родной для них кантонский диалект. Теперь им придется привыкать к написанию, которое используется в Китае и на Тайване, а также к новому чтению. В результате только 4 и 151 покемона сохранят свои изначальные кантонские имена. Как видно на приведенных изображениях, разница действительно существенна.
Критики компании Nintendo подчеркивают, что такой шаг — еще один удар по гонконгской идентичности. В понедельник, 30 мая, около 20 локализаторов игр из группы Civic Passion и авторы ресурса для геймеров Lonely Media устроили акцию протеста перед генеральным консульством Японии в Гонконге.
«Речь идет о коллективной памяти целого поколения», — сказал главный редактор Lonely Media во время акции.
Также читайте на ЭКД: «Гонконг — не Китай»: опубликована неоднозначная серия иллюстраций к годовщине воссоединения