Китайский сервис Wechat перевел «черный иностранец» как «ниггер», сообщает издание That’s Mags.
На днях театральный продюсер из Шанхая Энн Джеймс заметила, что встроенный переводчик в мессенджере WeChat не совсем политкорректно переводит сочетание 黑老外 (hēi lǎowài). Джеймс, афроамериканка, опаздывала на встречу с китайскими коллегами. Она переводила сообщения из группового чата с китайского на английский. Дословно «hei laowai» означает «черный иностранец». На скриншотах приложения видно, что изначально безобидное слово программа превратила в неприятное «ниггер». Джеймс сразу поняла, что проблема кроется в программе-переводчике. Ее удивило, что слово «ниггер» вообще есть в базе.
Примечательно, что в зависимости от контекста слово приобретало и положительный смысл. Например, в предложении «黑老外很酷», что переводится как «чернокожий иностранец крутой», он оставался чернокожим иностранцем. Но в контексте «чернокожий иностранец все еще опаздывает» (黑老外还是迟到), он становился «ниггером».
Также стоит отметить, что различные программы автоматического перевода выдавали разные варианты. Если перевод был выполнен с помощью внешнего Microsoft Translator, который используют многие сервисы, например Twitter и Trip Advisor, то фраза переводилась без негативного оттенка. Однако в случае со словом «ниггер», WeChat не указывал сторонний сервис перевода.
Разработчики программы уже принесли свои извинения и исправили ошибку:
«Мы сожалеем о некорректном переводе. Мы исправили ошибку, как только получили жалобу пользователя».
Также читайте на ЭКД: «Тупые лаоваи, идите на…»: китайский рэпер призвал иностранцев валить