为ЭКД打call: популярный китайский интернет-сленг 2017 года

китай сленг 2017 китайский язык

Изображение: Baidu

Государственный центр мониторинга и изучения лингвистических ресурсов Китая (国家语言资源监测与研究中心) обнародовал популярный интернет-сленг 2017 года, сообщает Жэньминь Жибао. Слова в списке отражают жизнь китайского интернет-сообщества в уходящем году. Данные собирались на популярных форумах, социальных платформах и новостных порталах, а всего исследователи проанализировали более 6 млрд иероглифов. ЭКД приводит данный список для читателей-китаистов.

Популярный китайский интернет-сленг 2017 года

Изображение: en.people.cn

打call (dǎ call) — горячо поддерживать 

Это сочетание пришло в китайский язык из Японии. Оно означает «исполнять танец в поддержку кумира». Такой танец обычно включает в себя подпрыгивания, хлопки в ладоши и взмахи светящейся палочкой. В китайском интернете пользователи выражают этой фразой одобрение другим людям, событиям и явлениям. Иногда употребляется с усилением — 疯狂 fēngkuáng 打call — поддерживать яростно, до одурения. Сленговый эквивалент в русском языке — «топить».

Пока что сочетание 打call не завоевало китайские СМИ, но в будущем у него есть все шансы это сделать. В октябре агенство Синьхуа уже призывало читателей 为习近平打call, то есть поддержать идеи председателя КНР Си Цзиньпина о социализме в новой эпохе.

Популярный китайский интернет-сленг 2017 года

Изображение: en.people.cn

尬聊 gàliáo — неловкий диалог

Происхождение: 尴尬 gān’gà неловкий + 聊天 liáotiān болтать. Так в интернете говорят о скучном разговоре с нудным собеседником. 尬聊 (gàliáo) случается, если диалог заходит в тупик или партнер не умеет строить интересную беседу. Часть лингвистов предполагает, что это словосочетание отражает китайский темперамент. По мнению китайцев, отказом от разговора можно обидеть собеседника.

Популярный китайский интернет-сленг 2017 года

Ду Фу обращается к Ли Бо, но не получает ответа. Изображение: en.people.cn

你的良心不会痛吗? (nǐ de liángxīn bùhuì tòng ma) — и как тебе не совестно?

Китайский поэт эпохи Тан по имени Ду Фу написал 15 стихотворений для поэта Ли Бо (Ли Бай). Поэты были одинаково популярны, но Ли Бо редко писал стихотворения в ответ. Сначала эту фразу в интернете говорили про «бессердечного» поэта Ли Бо, но потом стали адресовать любым бездушно поступающим людям.

Популярный китайский интернет-сленг 2017 года

Изображение: Baidu

扎心了,老铁 (zhāxīn le lǎotiě) — я в печали, дружище

老铁 (lǎotiě) — слово из северных диалектов Китая, означает «настоящий друг», а 扎心 (zhāxīn) — это «печаль» или «грусть». Фраза используется, чтобы выразить степень своих страданий в разговоре с друзьями. Фраза набрала популярность благодаря онлайн-трансляциям.

Популярный китайский интернет-сленг 2017 года

Изображение: Baidu

油腻 yóunì — жирный

Слово описывает грубых, небрежных, располневших мужчин среднего возраста. Его начали активно использовать в интернете благодаря нашумевшей статье о том, как не превратиться в такого отвратительного человека. Из комичного и оскорбительного слово превратилось в описание типичного представителя среднего класса, у которого нет времени на личную жизнь и уход за собой.

Сленговые слова постоянно вызывают споры о том, хорошо или плохо они влияют на китайский язык. Интернет-пользователи считают, что сленг помогает им лучше самовыражаться. Государственный центр мониторинга и изучения лингвистических ресурсов также положительно относится к интернет-сленгу. Специалисты отмечают, что подобное языковое творчество заключает в себе мудрость и опыт интернет-пользователей, а юмор и релевантная тематика показывает создателей слов с лучшей стороны.

Подготовила Мария Николаева,

автор Telegram-канала «Как выучить китайский»

 

scroll to top