5 книг для знакомства с современной китайской литературой

Фото: Postnauka

Фото: Postnauka

В интернете есть несколько списков-рекомендаций знаменитых китайских романов и повестей прошлого века. В них собраны лучшие произведения и авторы, отмеченные литературными премиями, но их нужно читать, если знаком с китайской литературой в целом. Наш список скорее для неподготовленного читателя. Все книги достаточно универсальные, без заумных текстов и нескучные. Произведения не наносят особого удара по психике, там нет расчлененки и «очаровательного кишечника». ЭКД публикует список из 5 книг, с которых стоит начать читать современную литературу Китая, от переводчицы китайского языка Алины Перловой.

Су Тун «Луна на дне колодца»

су тун

Повесть в переводе Игоря Егорова. Многие видели фильм Чжан Имоу «Подними красный фонарь» с Гун Ли в главной роли, он снят как раз по этой книге. Начало XX века, после смерти отца молодая образованная девушка попадает третьей наложницей в богатый дом. Из университета — прямиком в Средневековье. Дальше ждешь обычные восточные причитания, но у Су Туна все гораздо страшнее, эта книга о том, как здоровый и сильный человек медленно сходит с ума.

Су Тун считается утонченным и камерным автором, отличным стилистом. Если «Луна» понравится, на русском у Су Туна можно прочитать «Последний император», также в переводе Игоря Егорова.

Юй Хуа «Жить»

жить

Небольшая повесть в переводе Романа Шапиро. Сюй Фугуй — молодой наследник богатого дома, целыми днями играет в карты, а ночи проводит в борделе. Однажды он проигрывает и землю, и поместье, оказывается простым батраком. Вся судьба главных героев — череда несчастий, но они не сдаются и учат этому нас. По «Жить» Чжан Имоу тоже снял фильм (и тоже с Гун Ли), но книга гораздо лучше.

Еще у Юй Хуа есть сборник эссе «Десять слов про Китай», где целая глава посвящена событиям 1989 года на площади Тяньаньмэнь, поэтому книга не вышла в Китае. Юй Хуа пишет очень просто, и когда ему говорят, что стилем он напоминает Эрнеста Хемингуэя, отвечает так: «Наверное, Хемингуэй тоже в школе недоучился».

Мо Янь «Перемены»

Мо янь

Повесть в переводе Натальи Власовой. Если кто-то начинал читать Мо Яня, наткнулся на поедание младенцев и теперь боится подступать к китайским авторам, эта повесть — то, что надо. Она без магического реализма и кишок навыворот. «Перемены» — это милая автобиографичная повесть о детстве и юности, после нее можно взять «Красный гаолян», а там перейти и на тяжелые продукты: «Страна вина», «Большая грудь, широкий зад». В «Переменах», кстати, Мо Янь рассказывает, как снимался «Красный гаолян» — дебют Чжан Имоу.

Би Фэйюй «Китайский массаж»

би фэйюй

Роман в переводе Натальи Власовой. В нем описывается современность, жизнь массажного салона, хозяин и сотрудники которого — слепые или слабовидящие, так как считается, что из них выходят лучшие массажисты. Автор описывает каждого из пятнадцати своих героев, рассказывая, что для них означает быть слепыми, что им пришлось пережить на своем веку и как им живется сейчас. В Китае слепые, когда прочли эту книгу, не верили, что ее написал зрячий. Роман тоже экранизирован, но не очень удачно, а вот книгу стоит читать.

Янь Гэлин «Маленький журавль из мертвой деревни» или «Тетушка Тацуру»

Изображения: labirint.ru

Изображения: labirint.ru

Эта книга будет понятна человеку, который вообще ничего не знает о Китае. Янь Гэлин написала о 16-летней японке Тацуру, которую после войны продали второй женой в бездетную китайскую семью. Столкновение культур, свой среди чужих, счастье в невозможных для счастья условиях. История «маленького журавля», разворачивающаяся в бурные годы правления Мао Цзэдуна, — роман о мужестве, любви и о том, что люди могут оставаться людьми даже при тяжелейших обстоятельствах. Перевод от автора статьи.

 

scroll to top