В современной онлайн-культуре Китая сленг занимает важное место. Сленговые слова начали широко употреблять с момента запуска первых социальных платформ QQ, WeChat и Weibo. Значительную роль в создании сленговых слов играет иероглиф 族 (zú народность, род, клан). Его употребляют для обозначения определенного типа людей, объединенных увлечениями или действиями. Команда What’s on Weibo собрала 10 самых популярных, иногда ироничных, иногда чересчур обобщенных названий для отдельных групп современных китайцев.
1. 低头族 (dītóuzú) клан «Склонивших головы»
Данное выражение аналогично английскому термину «phubber», которым называют людей, уткнувшихся в свой телефон, склонив голову. Также есть слово со схожим значением — 拇指族 (mǔzhǐzú) клан «Большого пальца», которым нарекают телефонозависимых людей.
Эти люди практически живут внутри смартфона и решают через него большую часть всех жизненных вопросов: заказ еды, шопинг, общение и прочее. Склонившись над своим устройством, они не замечают мир вокруг. Иногда это приводит к плачевным последствиям. «Склонивших головы» стали усиленно обсуждать в 2017 году, когда одна китаянка, уставившись в свой телефон, не замечала, как ее 4-летний сын тонул в бассейне в нескольких метрах от нее.
2. 月光族 (yuèguāngzú) клан «Лунного сияния»
За этим поэтичным названием стоит совершенно бытовое явление. Им описывают людей, живущих от получки до получки. Обычно это молодые люди, которые тратят всю зарплату, не оставляя никаких сбережений.
У некоторых действительно скромные доходы, и все их деньги уходят на еду, аренду жилья и проезд. Нередко это люди, чьи доходы достаточно высоки, но они все равно предпочитают тратиться на сиюминутные прихоти, не задумываясь о завтрашем дне. У них тоже нет сбережений, и часто они тратят все свои деньги до следующей зарплаты.
3. 酷抠族 (kùkōuzú) клан «Прикольных скупердяев»
Иероглиф 酷 (kù) является китайской транслитерацией английского слова «cool», в то время как 抠 (kōu) является частью двуслога 抠门 (kōumén) — жадина, скряга.
Обычно жадность не считают «прикольной» чертой характера. Однако с ростом инфляции и повышением цен на жилье, стоимость жизни среднего класса в Китае ощутимо возросла. И сейчас многие стали находить «крутизну» в жизни без излишеств.
4. 啃老族 (kěnlǎozú) клан «Спиногрызов»
啃老 kěnlǎo дословно переводится как «клан людей, которые грызут стариков, пожилых». Так называют не занятых работой или образованием людей. Их жизнь целиком и полностью зависит от родителей или других близких родственников.
Многие из них недавно выпустились из вузов. После учебы, столкнувшись с проблемами при поиске работы, они быстро теряют терпение и сдаются, поэтому им остается сидеть на шее у родителей.
5. 恨嫁族 (hènjiàzú) клан «Презирающих замужество»
Несмотря на дословный перевод «ненавидеть выходить замуж», данное выражение имеет другое значение.
Слово пришло из кантонского диалекта, где 恨 (han6) означает «сильно желать что-либо». Из-за этого «Презирающие замужество» девушки, наоборот, строят большие надежды о будущем браке. Такие девушки изо всех сил стараются выйти замуж сразу после совершеннолетия, а потом выясняют, что реальность разительно отличается от их фантазий.
Сейчас так стали называть девушек, которые уверены, что в замужестве их жизнь изменится к лучшему. Основной их целью является богатый жених, который сможет исполнять любые капризы.
6. 闪婚族 (shǎnhūnzú) клан «Молниеносного брака»
Это сочетание относится к парам, которые знают друг друга не более трех месяцев, но уже планируют свадьбу. Поисковик Baidu называет данное явление одним из признаков наступления эры «фастфудной любви».
Желание пожениться как можно быстрее, конечно, может быть следствием страстной влюбленности. Однако подобное решение часто принимают, чтобы, например, избавиться от давления со стороны родителей.
7. 愤怒青年 (fènnù qīngnián) «Разгневанная молодежь»
Данное словосочетание обычно употребляется в отношении националистически настроенной молодежи. Впервые это понятие возникло в Гонконге в 70-х годах прошлого века. Так называли молодых людей, которых не устраивала политическая ситуация в стране и которые «ждали перемен».
Теперь так называют «интернет-воинов» с активной жизненной позицией. Эти люди также не удовлетворены нынешней обстановкой в стране и имеют вполне конкретные идеи по ее переустройству. Для них интернет — это возможность делиться идеями и быть услышанными. Там они без конца ведут ожесточенные дискуссии с людьми, несогласными с их взглядами.
8. 标题党 (biāotídǎng) клуб «Кликбейтеров»
Термин относится к онлайн-авторам, которые привлекают как можно большей читателей за счет громких заголовков в ущерб качеству и точности информации. Поскольку свой доход кликбейтеры получают от рекламы на сайте, их основная задача — всеми правдами и неправдами заставить человека перейти на указанную страницу.
Для этого они пишут яркие и сенсационные заголовки. Однако, перейдя по ссылке, человек обычно не обнаруживает прямой связи между заголовком и содержанием страницы. Часто информация в заголовке оказывается преувеличенной или ложной.
9. 键盘侠 (jiànpánxiá) «Клавиатурный воин»
В русском языке есть схожее выражение: «диванный философ». Так обозначают людей, занятых бесконечными дискуссиями в сети чаще всего по самым злободневным вопросам. Однако дальше словесных дебатов их действия никогда не заходят.
В обычной жизни обычно это заурядные люди со своими страхами и проблемами. Но как только они оказываются в сети, то становятся подобны воинам кунг-фу и используют слова как свое оружие. Часто эти люди превращаются в интернет-троллей, вся цель которых — создавать шум вокруг себя.
Так как многим из них не хватает внимания в реальной жизни, подобным поведением они стараются привлечь к себе внимание в сети.
10. 嘻哈族 (xīhāzú) клуб «Хип-хоперов»
嘻哈 (xīhā) — китайское название музыкального направления хип-хоп. Китайский клуб хип-хоперов — молодые люди, увлеченные хип-хопом и афро-американской культурой в целом. Данное понятие существует уже давно, но в последние годы эта субкультура переживает второе рождение, и термин вновь стал популярным.
Подготовил Константин Смирнов