На вечере дружбы между Китаем и Африкой была допущена интересная ошибка в переводе лозунга мероприятия, сообщает Shanghaiist.
Во время встречи на большом экране выведено название вечера на английском и китайском языках: «Вечер дружбы Китая и Африки 2019». Ниже названы четыре вектора развития отношений двух стран: «Эксплуатация, инновации, эффективность и превосходство». Первым словом должно было быть «развитие», но китайцы допустили ошибку в переводе слова 开拓 (kāituò — освоение, открытие).
Дружественная встреча двух стран проводилась фондом развития экономики и торговли Африки и Китая 9 января, но ошибку заметили не сразу. 2 февраля репортер Caixin Global Эффи Чжан написала в твиттер:
«Боже. Это так ужасно. Десятки африканских представителей и такая бездумная ошибка. Пусть переводом занимается тот, кто хотя бы знает английский язык».
На встрече в Пекине присутствовали десятки представителей китайских предприятий и около 100 посланников из 60 стран мира, включая послов из Сан-Томе и Принсипи, Анголы и Бенина. Послов можно увидеть на сцене рядом со словом «эксплуатация».
Пользователи Twitter назвали неверный перевод «оговоркой по Фрейду», намекая на эксплуатацию природных ресурсов Африки и вовлечение африканских стран в долги дорогостоящими китайскими проектами.