Диалог не удался: на российско-китайском форуме спикеров назвали громкоговорителями

Диалог не удался: на российско-китайском форуме спикеров назвали громкоговорителями

Фото: Facebook

Фото: Tommy Yang/Facebook

На проходящем 16 мая в Москве форуме «Российско-китайский диалог. 70 лет: точки сопряжения и роста» неверно перевели с русского на китайский бейджи участников и само название форума.

В интернет попали фото бейджей, которые выдавали посетителям форума: участникам, журналистам и спикерам. Перевод названия форума и владельцев бейджей стал предметом насмешек среди китаистов в социальных сетях. Так, выступающие спикеры были переведены на китайский как 扬声器 (yángshēngqì) — громкоговоритель. Корректным переводом были бы варианты 发言人 (fāyánrén) или 演讲者 (yǎnjiǎngzhě).

Прессу назвали 新闻界 (xīnwénjiè), что означает печатные издания или журналистские круги, хотя обычно на бейджах журналистов называют 记者 (jìzhě) или просто СМИ 媒体 (méitǐ). Наконец, участники форума стали его членами 成员 (chéngyuán).

qHyY57ks-to

Zja6X9iFuu0 (1)

Кроме того, название форума в переводе на китайский звучало как «70 годиков: интерфейсы и рост точек» (70岁:点的界面和增长). Верным вариантом перевода названия могло бы быть 俄中对话70年:对接点与增长点.

«Представьте, что на крупном форуме бейдж с надписью “громкоговоритель” дали Си Цзиньпину, что он подумает о российских коллегах. Мне кажется, что дело не в плохих переводчиках, а в отношении. Если бы они уделили больше внимания организации, то избежали бы глупых ошибок. Возмутительно, что такая крупная компания [Русско-азиатский союз промышленников и предпринимателей] во главе с правнучкой революционера Лю Шаоци Маргаритой Федотовой позволяет себе такие ошибки», — поделился китайский журналист, проживающий в Москве.

Комментаторы на Facebook шутят:

«Кто-то просто выбрал первый попавшийся вариант в первом попавшемся словаре. Если переводчик Baidu такой же плохой, как его поисковик, то проблема ясна».

Что любопытно, переводчик Google дает чуть более правильный перевод, хотя слово «лет» здесь также переведено в значении возраста, а китайский эквивалент для слова «рост» может означать «взросление».

Скриншот: translate.google.ru

Скриншот: translate.google.ru

Яндекс.Переводчик, наоборот, переводит годы верно, но добавляет необязательную в лаконичных названиях частицу 的.

Скриншот: translate.yandex.ru

Скриншот: translate.yandex.ru

Переводчик от Baidu дает достойный для машинного перевода вариант, хотя он потерял точку, и у него получилась фраза «70 лет российско-китайского диалога». Кроме того, «сопряжение» в значении «соединения» Baidu переводит синонимом.

Скриншот: fanyi.baidu.com

Скриншот: fanyi.baidu.com

На форуме присутствовали представители бизнеса и власти, в том числе Владимир Жириновский. Участники обсуждали вопросы российско-китайских торговых и инвестиционных отношений.

Российские переводчики не впервые допускают глупые ошибки при переводе на китайский. Так, в 2017 году на указателях в московском парке «Зарядье» Красную площадь перевели как «красная колбаса».

Поделиться: