树高千丈,叶落归根。 Shù gāo qiān zhàng, yè luò guī gēn. Даже если дерево высотой в тысячу чжанов (3,33 м), листья его упадут к корням.
Это выражение иллюстрирует древнее китайское поверье: что бы ни происходило в жизни человека, в конце он все равно вернется к месту своего рождения. Если не в старости, то уже после смерти.
Иероглиф 根 (gēn корень, исток) появился в период Сражающихся царств (战国时代 Zhànguó Shídài) примерно в 475 — 221 гг. до нашей эры. Он состоит из ключа 木 (mù дерево) слева и фонетика 艮 (gěn твердый, прямой) справа. Ключ поясняет, что значение иероглифа связано с корнем дерева. Это его первоначальное значение сохранилось до наших дней.
Но также к нему прибавились всевозможные другие «коренные» выражения. Например, 牙根 (yágēn), 舌根 (shégēn), 耳根 (ěrgēn), и 发根 (fàgēn) означают корень или основание зуба, языка, уха и волоса, соответственно. Схожим образом 山根 (shāngēn) обозначает подножье горы, а 墙根 (qiánggēn) — основание стены.
Корни явлений
«Корни» могут иметь и абстрактное значение. Сочетание 命根子 (mìng gēnzi досл. корень жизни) обозначает кого-то или что-то жизненно важное, незаменимое:
他家三代单传,儿子是全家的命根子。 Tā jiā sān dài dānchuán, érzi shì quánjiā de mìnggēnzi. В его семье в течение трех поколений рождается всего один наследник мужского пола. Сын — это самое ценное во всей семье.
Сочетание 草根 (cǎogēn) обозначает простых людей или массы. Например, 草根文化 (cǎogēn wénhuà массовая культура) или 草根阶层 (cǎogēn jiēcéng люди из низших и средних слоев общества).
Корни являются необходимой составляющей процесса роста или развития. 根源 (gēnyuán) обозначает источник или начало чего-либо:
战争是大灾荒的根源。 Zhànzhēng shì dàzāihuāng de gēnyuán. Война — источник бед и голода.
Словосочетание может также использовать в качестве сказуемого, если добавить предлог 于 yú:
这些现象根源于传统文化。 Zhèxiē xiànxiàng gēnyuán yú chuántǒng wénhuà. Это явление берет свое начало из традиционной культуры.
А вот сочетание 根据 (gēnjù доказательства, основания) имеет отношение к более прагматичным явлениям:
说话要以事实为根据。 Shuōhuà yào yǐ shìshí wéi gēnjù. Любое заявление должно основываться на фактах.
根据 может вводиться в предложение в качестве предлога и будет переводиться на русский как «согласно», «по» или «на основании»:
根据具体情况。 Gēnjù jùtǐ qíngkuàng. Основываясь на определенных обстоятельствах.
Наличие в выражении иероглифа 根 может подчеркивать понимание сути чего-либо. Часто употребимым является оборот 知根知底 (zhīgēn zhīdǐ хорошо разбираться, понимать суть):
我们是老朋友,彼此知根知底。 Wǒmen shì lǎopéngyǒu, bǐcǐ zhīgēn zhīdǐ. Мы старые друзья и знаем о друг друге абсолютно все.
Тщательно исследуя что-то, мы должны 寻根究底 (xúngēn jiūdǐ докапываться до корней). Выражение может быть использовано и в негативном ключе:
让你去就去,何必寻根究底。 Ràng nǐ qù jiù qù, hébì xúngēn jiūdǐ. Тебе сказали «иди», вот и иди! Нечего докапываться!
根 также может становиться наречием, обозначающим сделанное что-то полностью, всесторонне. Часто в таком случае сочетается с глаголом, чтобы показать завершенность действия. Например, 根除 (gēnchú полностью искоренять, ликвидировать) может использоваться во фразе 根除弊端 (gēnchú bìduān) — искоренять коррупцию. А 根治 (gēnzhì избавиться, обуздать) применяется, например, в такой фразе: 根治肺结核 (gēnzhì fèijiéhé) — избавиться от туберкулеза.
Иероглиф 本 (běn) состоит из «дерева» с горизонтальной чертой внизу и тоже обозначает корень дерева. Изначальное значение иероглифов 根 и 本 одно и то же. Они могут применяться совместно для усиления эффекта — 根本 (gēnběn) основа, совсем, абсолютно:
水和土是农业的根本。 Shuǐ hé tǔ shì nóngyè de gēnběn. Вода и земля являются самой основой сельского хозяйства.
Эта пара может также использоваться в форме наречия:
我根本没有说过这种话。 Wǒ gēnběn méiyǒu shuōguo zhè zhǒng huà. Я совершенно точно не говорил ничего подобного.
«Возвращение домой» (落叶归根)
Однажды ночью двое сильно выпивших рабочих — Старина Чжао (老赵 Lǎo Zhào) и Старина Лю (老刘 Lǎo Liú) — из китайского города Шэньчжэня заключают сделку: если один из них умрет, второй должен будет доставить покойного семье в родной город.
Как-то утром Лю не просыпается. Его товарищ переживает, что не сможет оплатить кремацию, и отправляется в путешествие в провинцию Сычуань с телом друга на спине.
Такова завязка абсурдной комедии 2007 года «Возвращение домой» (落叶归根 Lùo yè gūi gēn), состоящей из тысячи километров всевозможных приключений и передряг. Основанная на реальных событиях история призывает зрителей понять и прочувствовать простое желание главных героев — желание вернуться домой. Недаром в оригинальном названии фильма использована китайская мудрость из эпиграфа к этой статье.
В конце фильма происходит типичный для современного Китая поворот сюжета. Когда Старина Чжао вместе с покойным добирается до точки назначения, он узнает, что семья Лю была вынуждена переехать в другой город из-за строительства дамбы на месте их старого жилья. Узнав новый адрес родственников, Чжао отправляется на их поиски. Его упрямое намерение завершить начатое напоминает нам о том, что людей вечно будет тянуть к родному дому, даже если самого дома уже и не стало.
По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов
Предыдущие выпуски:
История одного иероглифа: быстрый 快 kuai
История одного иероглифа: солнечный 阳 yang