Как в окружающем 闹 (nào шумный, шуметь) оставаться 静 (jìng спокойный, успокаивать).
Мир вокруг нас суетлив и неспокоен. Мало у кого есть возможность сбежать от цивилизации ради уединения, так что мы должны научиться находить его среди окружающей нас сумятицы. Так советует современный китайский писатель Ван Цзэнци (汪曾祺 Wāng Zēngqí, 1920 — 1997), обращаясь к нам в коротком рассказе «Сидя в покое и тишине» (无事此静坐 Wúshì cǐ jìngzuò).
Составленный примерно во 2 веке нашей эры словарь «Происхождение китайских иероглифов» (说文解字 shuōwén jiězì) сообщает нам, что 闹 является антонимом к 静. Впервые иероглиф 闹 зафиксирован около двух тысяч лет назад и состоял из ключей 鬥 (dòu, бороться) снаружи и 市 (shì рынок, базар) внутри. Все вместе это отображало беспокойную обстановку. После реформы письменности для простоты написания 鬥 заменили на 门 (mén, дверь).
Шумное применение
Значение иероглифа за прошедшие тысячелетия не только не изменилось, но и породило множество уточняющих форм шумного поведения: 嬉闹 (xīnào веселиться, забавляться), 哄闹 (hōngnào поднимать шум, галдеть), 闹哄哄 (nàohōnghōng шум и гам; также используется как бессмысленный звук, который передает шумную атмосферу).
Иероглифом можно выразить именное сказуемое:
这里闹得很,没办法看书。 Zhèlǐ nào dé hěn, méi bànfǎ kànshū. Здесь слишком шумно для чтения.
Значение 闹 не обязательно отрицательное. Иероглиф нередко используется при праздниках или шумных гуляниях. Например, 闹元宵 (nào yuánxiāo) — гуляние с фонарями в ночь с 15 на 16 число первого лунного месяца. 闹洞房 (nào dòngfáng) — традиционное подшучивание над новобрачными и всевозможные розыгрыши. Правда, в последнее время к этим розыгрышам стали относиться не так позитивно, как раньше. Однако приверженцы традиций считают, что 闹着玩儿 (nàozhewáner подшучивать, забавляться) можно, главное — не переступать черту.
Если описывается какое-то шумное веселье, к которому хочется присоединиться, часто используется прилагательное 热闹 (rènào оживленный, праздничный, веселая суматоха) — 热闹的酒吧 (rènào de jiǔbā оживленный бар). 热闹 может становиться глаголом, например:
今天过节,大家热闹下吧! Jīntiān guòjié, dàjiā rènào xià ba! Сегодня праздник, давайте веселиться!
С другой стороны, словосочетание 看热闹 (kàn rènào глазеть, зевака) все же имеет негативные коннотации. Существует китайская поговорка:
内行看门道,外行看热闹。 Nèiháng kān méndao, wàiháng kàn rènào. Знающий видит суть, в то время как дилетант лишь бездумно глазеет.
Словосочетание 看热闹 отражает поверхностный интерес наблюдателя, который следит за происходящим, не сочувствуя вовлеченным в ситуацию людям. Это состояние часто упоминается в выпусках новостей, где его называют «эффектом свидетеля». Однако китайский писатель Лу Синь (鲁迅 Lǔ Xùn, 1881—1936) еще в 1933 году делился своими наблюдениями:
«В Китае, особенно в больших городах, если у кого-то на улице случается приступ, кто-то теряет сознание, или попадает в аварию, большинство прохожих будут молча смотреть (или даже смаковать происходящее), и лишь единицы попытаются помочь».
Шумные действия
Как глагол 闹 обычно имеет отношение к спорам или беспорядкам. 争闹 (zhēngnào) или 吵闹 (chǎonào) оба переводятся как «скандалить, браниться», а 大吵大闹 (dàchǎo dànào) означает «устраивать шумную перепалку». 闹意见 (nào yì jiàn) — ссориться из-за различия во взглядах.
Люди, которые намеренно ищут неприятностей или 无理取闹 (wúlǐ qǔnào), редко пользуются расположением окружающих. Исключение составляет разве что Царь Обезьян, он же Сунь Укун (孙悟空 Sūn Wùkōng) — один из главных героев классического романа «Путешествие на Запад» (西游记 Xīyóujì). В главе «Сунь Укун учиняет дебош в Небесных чертогах» (孙悟空大闹天宫 Sūn Wùkōng dànào tiāngōng) разрушение Царем Обезьян дворца Нефритового Императора некоторыми трактуется как героическое восстание против репрессивного режима.
Глаголы с участием 闹 нередко имеют отношение к заболеваниям, происшествиям и другим неприятным событиям. Мучиться животом — 闹肚子 (nào dùzi), страдать от неурожая — 闹饥荒 (nào jīhuang), выставить себя на посмешище — 闹笑话 (nào xiàohuà). 闹脾气 (nào píqì) означает «капризничать», а 闹情绪 (nào qíngxù) — быть в плохом настроении.
Из-за своего «беспокойного» значения, иероглиф 闹 нередко использовался коммунистами в своей пропаганде: 闹革命 (nào gémìng) «Даешь революцию!», 闹生产 (nào shēngchǎn) «Даешь производство!».
Иероглиф может иметь и более нейтральные значения:
把问题闹清楚。 Bǎ wèntí nào qīngchǔ. Докопаться до сути проблемы.
Сочетания с 闹 необязательно должны иметь отношение к людям. Поэт династии Сун (960—1279 гг.) по имени Сун Ци (宋祁 Sòng Qí, 1188—1251) описывает пришествие весны так:
绿杨烟外晓寒轻,红杏枝头春意闹。 Lǜ yáng yān wài xiǎo hán qīng, hóng xìng zhītóu chūnyì nào. Прохладным утром зеленые ивы вдалеке волнуются подобно клубам дыма, бурно цветущие абрикосовые деревья приветствуют пробуждение весны.
Если подумать, немного шума — это не так уж и плохо. В поиске баланса между абсолютной тишиной и буйным хаосом отличным вариантом может быть идея писателя в жанре уся (武侠 wǔxiá) Цзинь Юна (кит. 查良镛 Zhā Liángyōng, 1924 — 2018):
大闹一场,悄然离去。 Dà nào yī chǎng, qiǎorán lí qù. Устроить сцену, а потом тихонько уйти.
Все равно наша жизнь — это сплошной фарс (闹剧 nàojù).
По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов
Предыдущие выпуски:
История одного иероглифа: коренной 根 gen
История одного иероглифа: быстрый 快 kuai
История одного иероглифа: солнечный 阳 yang