Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

Фото:  wikimedia.org и theworldofchinese.com

Сянци (слева) и вэйци. Фото: wikimedia.org и theworldofchinese.com

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

В июле этого года во время открытого турнира в Страсбурге 58-летнего шахматиста Игоря Раусис поймали в туалете с телефоном в руках. Гроссмейстер признал факт жульничества и заявил, что это была его «последняя шахматная партия». В китайском языке для такой ситуации как раз есть подходящий чэнъюй:

一着不慎,满盘皆输。
Yìzhāo búshèn, mǎnpán jiēshū. 
Один неосторожный ход ведет к проигрышу всей партии.

Хотя привычные нам шахматы не были популярны в Китае до 19 века, китайские шахматы сянци (象棋 xiàngqí) и шашки вэйци (围棋 wéiqí, яп. 碁 го) стали плодородной почвой для сочинения фразеологизмов. В их основе лежат философские наблюдения о выборе стратегии, достижении победы и избежании поражения:

1. Когда со стороны виднее

当局者迷,旁观者清 (dāng jú zhě mí, páng guān zhě qīng) — заинтересованная сторона заблуждается, а сторонний наблюдатель видит ясно (обр. со стороны виднее).

Китайский поэт времен династии Сун Су Ши (苏轼 Sū Shì, он же Су Дунпо 苏东坡 Sū Dōngpō; 1037―1101), путешествуя в горах Лушань, писал:

«Я не могу узреть истинную форму Лушань, находясь внутри ее гор».

Это присущее шахматной партии наблюдение подходит для ситуаций, когда требуется мнение со стороны:

你应该试着听取别人的意见,毕竟当局者迷,旁观者清嘛。
Nǐ yīnggāi shìzhe tīngqǔ biérén de yìjiàn, bìjìng dāngjúzhě mí, pángguānzhě qīng ma.
Тебе стоит прислушаться к мнению окружающих. В конце концов со стороны виднее.

2. Когда вы в нерешительности

举棋不定 (jǔ qí bù dìng) — взять в руку фигуру, но не решаться ее поставить (обр. колебаться, быть в нерешительности).

Изначально этот чэнъюй описывал нерешительных игроков, а теперь его употребляют в отношении любого сомневающегося человека:

当我举棋不定的时候,他的话帮我下了决心。
Dāng wǒ jǔqí búdìng de shíhou, tāde huà bāng wǒ xià le juéxīn.
В тот момент, когда я колебался, его слова помогли мне принять 
решение.

3. Когда сделанного не воротишь

落子无悔 (luòzǐ wúhuǐ) — поставил фигуру и назад пути нет (обр. cделанного не воротишь).

В шахматной партии вы не сможете отменить ход после того, как поставили фигуру на доску. Подобное сравнение можно использовать во время принятия важного решения:

人生如棋, 落子无悔。
Rénshēng rúqí, luòzǐ wúhuǐ.
Жизнь похожа на шахматную партию: как только сделал ход, назад пути нет.

4. Когда силы равны

棋逢对手 (qí féng duìshǒu) — в игре сошлись равные противники (обр. силы равны, достойный противник).

Фраза подойдет для описания любого поединка двух равных по силам оппонентов:

费德勒和纳达尔真的是棋逢对手,比赛十分激烈。
Fèidélè hé nàdá’ěr zhēnde shì qíféngduìshǒu, bǐsài shífēn jīliè.
Такой напряженный поединок! Федерер и Надаль (известные теннисисты, — прим. ЭКД) оказались 
достойными друг друга противниками.

5. Когда соперник опытнее

棋高一着,缚手缚脚 (qí gāo yī zhāo,fù shǒu fù jiǎo) — играть в шахматы так, будто связан по рукам и ногам (обр. играть против более опытного человека).

Игра против сильного противника вряд ли способна принести удовольствие: ваши преимущества вам не помогут, ваши слабости будут обнаружены. При такой игре даже контролировать свои эмоции  — и то сложно! Для такой ситуации у китайцев тоже есть поговорка, но в общении чаще используют только первую ее часть:

你输了比赛并不奇怪,他还是棋高一着。
Nǐ shū le bǐsài bìng bù qíguài, tā díquè qígāo yìzhāo.
Ничего удивительного в том, что ты проиграл. Он на голову превосходит тебя.

6. Когда пути назад нет

过河卒子 (guòhé zúzi) — пешка перешла реку (в сянци: фигура, которая теряет право ходить назад, обр. попасть в безвыходное положение, сжигать мосты).

По правилам китайских шахмат, когда солдат (卒 zú) пересекает «реку» в середине игрового поля, он теряет возможность двигаться назад. Данное выражение аналогично европейскому «перейти Рубикон», т. е. совершить бесповоротный шаг:

现在我已经是个过河卒子,没有回头路了。
Xiànzài wǒ yǐjīng shì ge guòhé zúzi, méiyǒu huítóulù le.
Я как перешедшая реку пешка. Для меня нет пути назад.

7. Когда жертва оправдана

弃车保帅 (qì jū bǎo shuài) — пожертвовать колесницей, чтобы спасти генерала (обр. пожертвовать малым для защиты значительного).

В сянци самой важной фигурой является «генерал» (帅 shuài или 将 jiāng). Если противник захватит его, вы проиграли. В игре может сложиться ситуация, когда единственным способом спасти его будет пожертвовать другой фигурой, например, колесницей (车 jū). Если в жизни попадете в ситуацию, в которой придется пожертвовать меньшим, для достижения большего, можно сказать:

现在我们只能弃车保帅了。
Xiànzài wǒmen zhǐnéng qìjū bǎoshuài le.
Теперь нам только остается пожертвовать ладьей для спасения ферзя.

По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов

Поделиться: