«Древняя диковинка» и «Соревнование ста вкусов». Интересные варианты перевода иностранных брендов на китайский язык

Изображение: Kadioglublog

Зарубежные компании стремятся на перспективный рынок Китая. Но кроме подготовки тонны документов и нужной стратегии, им нужно придумать настоящее китайское название, которое заинтересует потребителей. Многие подходят к этой непростой задаче с фантазией.

Самое сложное при переводе названия бренда на китайский язык — подобрать подходящие по смыслу иероглифы. Они должны создавать у покупателя привлекательный образ, подчеркивать достоинства предлагаемых товаров или услуг. Правильное название в китайском — уже хорошая реклама.

Продукты питания

Название бренда Coca-Cola сейчас переводится как 可口可乐 Kěkǒu kělè — вкусный и приносящий радость [напиток]. Это удачный вариант локализации, который полюбился китайцам, однако компания пришла к этому не сразу.

В 1928 году, когда Coca-Cola только вышла на рынок Поднебесной, название бренда звучало странно и непривычно: 蝌蝌啃蜡 kēkē kěnlà — головастики грызут воск. Такое сочетание иероглифов не несло смысла и вызывало скорее недоумение, чем желание купить товар.

Старое и новое название бренда Coca-Cola на китайском языке. Изображения: newton.com.tw, product.suning.com

Аналогично маркетологи локализовали и бренд PepsiCo — 百事可乐 Bǎishì kělè, что можно интерпретировать как сто дел в радость.

Название шоколадного батончика Snickers записывается по-китайски 士力架 Shìlìjià. Если разобрать этот трехслог по иероглифам, можно увидеть, что продукт поддерживает силу воина.

Благодаря продукции компании Danone 达能 Dánéng тоже можно получить энергию и силу.

Компания Nestlé отошла от соответствия звучанию при выборе китайского названия, зато оно полностью передает нужный смысл: на логотипе фирмы изображено птичье гнездо — 雀巢 Quècháo.

Энергетический напиток Red Bull в переводе с английского означает красный бык. Точно так же компания перевела свое название на китайский — 红牛 Hóngniú.

Нидерландский бренд пива Heineken вложил в свое китайское имя позитивный смысл. 喜力 Xǐlì можно интерпретировать как любить силу.

Кафе и рестораны

Сеть популярных кофеен Starbucks в Китае называется 星巴克 Xīngbākè, иероглиф 星 xīng абсолютно точно передает смысловой компонент star — звезда, а сочетание 巴克 bākè очень похоже передает звучание оригинала.

Название бренда Subway звучит 赛百味 Sàibǎiwèi — соревнование ста вкусов.

Бренд Pizza Hut тоже вложил в свое китайское название привлекательный смысл. Сочетание иероглифов 必胜客 Bìshèngkè можно перевести как гость, который обязательно победит — судя по всему, победит при выборе именно этой сети пиццерий.

Бренды Subway и Pizza Hut. Изображения: tuans.ctrip.com, ios.25pp.com

В китайском названии фирмы Domino’s Pizza китайцы тоже могут увидеть позитив: 达美乐 Dáměilè буквально означает достигать красоты и радости.

Выходя на рынок Китая, компания Додо Пицца выбрала точный фонетический аналог своего названия — 哆哆披萨 Duōduō pīsà. Кстати, одно из значений сочетания иероглифов 哆哆 — это широко открывать рот. Получилось очень символично.

Сеть ресторанов быстрого питания McDonald’s тоже выбрала название, которое копирует звучание оригинала, по-китайски этот бренд называется 麦当劳 Màidāngláo.

Американская сеть ресторанов быстрого питания Burger King специализируется на приготовлении гамбургеров, именно поэтому владельцы выбрали такое название. В китайском языке оно звучит 汉堡王 Hànbǎowáng и тоже переводится король бургеров.

Изображение: lanlan.shikuaigou.com

Автомобили

Многие китайские названия зарубежных авто говорят сами за себя. Немецкий бренд BMW переводится как 宝马 Bǎomǎ — драгоценная лошадь. А американский Hummer 悍马 Hànmǎ — дерзкая лошадь.

Конечно, под лошадью здесь подразумевается машина. То же и в переводе названия Mazda 马自达 Mǎzìdá — скакун, прибывающий самостоятельно. Этот вариант пришел из английского, а в японском языке название звучит как Мацуда. Компания названа в честь основателя Дзюдзиро Мацуда (松田 кит. Sōngtián).

Изображение: tcparking.com.cn

Иным способом было переведено японского название бренда Suzuki, по-китайски оно звучит 铃木 Língmù. По сути, перевода здесь нет. В японском языке иероглифы 铃木 произносятся как судзуки, а в китайском língmù.

Бренд Porshe 保时捷 Bǎoshíjié, с одной стороны, показывает, что покупка их автомобиля — это успех (捷 jié). С другой, намекает, что это приобретение поможет сэкономить время (保时 bǎoshí).

Opel в представлении китайцев закрепился как 欧宝 Ōubǎo — европейское сокровище. Автомобиль марки Land Rover переводится на китайский двумя иероглифами: 路 Lù дорога и 虎 hǔ тигр.

Для бренда Renault в китайском языке подобрано фонетически близкое название 雷诺 Léinuò. По такому же принципу транскрибируется и марка автомобилей Audi — по-китайски она звучит 奥迪 Àodí.

Изображение: 90sheji.com

Одежда и обувь

Китайское название Adidas — просто фонетическая транскрипция 阿迪达斯 Ādídásī.

Американская компания Nike в Китае стала 耐克 Nàikè. Иероглиф 耐 значит выносливый, иероглиф 克 — справляться, выдерживать, выигрывать. Все как в спорте. Определенная мотивация для спортсменов также вложена в бренд Reebok: 锐步 Ruìbù имеет значение быстрый, смелый шаг.

Иероглиф 步 bù шаг, идти взяла за основу и компания Ecco, которая производит обувь. Ее название звучит на китайском 爱步 Àibù — любовь к ходьбе.

Фирма UNIQLO тоже подобрала подходящие смысловые иероглифы. 优衣库 Yōuyīkù значит хранилище превосходной одежды. Одного взгляда на вывеску достаточно, чтобы понять, какой у магазинов ассортимент.

Изображение: m.book118.com

Люксовые бренды

Французскому бренду Chanel удалось приблизить китайское имя к оригинальному звучанию, а также вложить в него красивый смысл. В названии 香奈儿 Xiāngnàiér первый иероглиф значит аромат, а слоги 奈 nà и 儿 ér намекают на оригинальное название бренда.

Название фирмы Gucci звучит по-китайски очень похоже — 古奇 Gǔqí. Иероглиф 古 отражает долгую историю бренда, а 奇 переводится диковинный, необычайный, что тоже характеризует товары этого модного дома.

Versace в Китае закрепился как образцовая мудрость 范思哲 (Fànsīzhé). Другие люксовые бренды, тоже названные в честь своих создателей, используют фонетическую транскрипцию. Например:

Calvin Klein — 卡文克莱 Kǎwén Kèlái
Giorgio Armani — 乔治阿玛尼 Qiáozhì Āmǎní
Louis Vuitton — 路易威登 Lùyì Wēidēng

Изображение: tm.aliyun.com

Любимый иероглиф маркетологов

Иероглиф 乐 lè — радость, веселье довольно популярен при переводе брендов на китайский язык. Это неудивительно: кому не захочется купить товар, который точно подарит хорошее настроение и положительные эмоции.

Покупка чипсов Lays (乐事 lèshì) — это радостное дело. С фирмой Lotte (乐天 lètiān) можно провести радостный день. Конструкторы Lego (乐高 lègāo) позволяют почувствовать радость высоты. Сеть супермаркетов Carrefour 家乐福 jiālèfú — это семья, радость, счастье.

Изображение: 11467.com

Другие бренды с классными названиями

  • Фотоаппараты Canon 佳能 Jiānéng обладают превосходными способностями.
  • Деловая соцсеть LinkedIn 领英 Lǐngyīng предназначена для лидеров, выдающихся людей.
  • Фирма Nivea 妮维雅 Nīwéiyǎ поддерживает изящество женщин.
  • Стиральный порошок Tide 汰渍 Tàizì помогает отмыть грязь;
  • Сигареты Malboro 万宝路 Wànbǎolù — десять тысяч сокровищ на пути.
  • Карта Mastercard 万事达卡 Wànshìdá kǎ может осуществить десять тысяч дел.
  • IKEA — это 宜家 Yíjiā. 宜 yí приводит в должный порядок 家 jiā дом.
  • Uber 优步 Yōubù превосходным шагом обеспечивал поездки своим пассажирам. Несмотря на интересное название, компании не удалось закрепиться на рынке Китая — в августе 2016 года компания Didi Chuxing выкупила китайское подразделение Uber.

Это неполный список из интересных переводческих и маркетинговых решений от иностранных фирм в Китае. Они создают новое прочтение старого бренда, созданное специально для китайского потребителя.

Дарья Вишнякова

 

scroll to top