«Бычьи чэнъюи». Китайские пословицы с иероглифом 牛 niú

Фото: Sina

12 февраля 2021 по лунному календарю наступает год металлического Быка. В китайской культуре бык — символ усердия, преданности делу, стойкости, трудолюбия и силы. Его достоинства (и недостатки) закрепились в китайских крылатых выражениях — чэнъюях. Чэнъюи с иероглифом 牛 (niú) пригодятся в разных ситуациях. ЭКД рассказывает о самых интересных.

Бык — прежде всего сильное и выносливое животное. Для описания силы и крепкого здоровья есть чэнъюи:

九牛二虎 jiǔ niú èr hǔ — как у девяти быков и двух тигров (обр. нечеловеческая сила)

他费尽九牛二虎之力把那棵树重新立了起来,并一直照顾它,直到它完全复原。 
Ему стоило неимоверных усилий поднять то дерево. Он непрерывно ухаживал за ним, пока оно полностью не восстановилось.

牛高马大 niú gāo mǎ dà — высокий как бык, большой как лошадь (обр. о здоровом, сильном человеке)

别看他牛高马大,其实软弱无能。
Хотя он выглядит сильным и могучим, характер у него слабый и мягкотелый.

О больших трудностях говорят 如牛负重 rú niú fùzhòng — невыносимое, тяжелое бремя, большая нагрузка.

上涨的物价、高企的房价、拥堵的交通,在城市生活如牛负重。
Растущие цены, дорогое жилье, пробки в транспорте — городская жизнь очень тяжела.

Да, бык силен и могуч, но большим умом он не отличается. Один чэнъюй наглядно это показывает.

对牛弹琴 duìniú tánqín — играть на цитре перед быком (то же, что метать бисер перед свиньями). Фраза используется, когда кто-то не понимает объяснений или не может оценить искусство по достоинству.

他不懂音乐,带他去听音乐会,简直就是对牛弹琴。
Он ничего не смыслит в музыке. Вести его на концерт бесполезно, он не поймет.
Иллюстрация: qingda100.cn

Есть и другие чэнъюи, которые описывают не самую эффективную работу.

牛鼎烹鸡 niúdǐng pēngjī — в треножнике для теленка варить курицу (обр. растрачивать талант на мелочи)

牛刀杀鸡 niúdāo shā jī — резать курицу большим тесаком для убоя быков (стрелять из пушки по воробьям, тратить силы по пустякам)

牛刀杀鸡!俄动用伊斯坎德尔导弹攻击叙利亚叛军,以色列专家担忧。
Из пушки по воробьям! Россия атаковала сирийских террористов комплексом «Искандер». Израильские эксперты обеспокоены.

Китайцы считают быка не только могучим, но и пугающим. В чэнъюях, которые описывают что-то неприятное и плохое, бык тоже встречается.

牛鬼蛇神 niúguǐ shéshén — бычий демон и змеиный дух (обр. нечисть, отвратительный человек)

越来越觉得,最累的不是工作,而是工作中遇见的人。和各路牛鬼蛇神打交道,同时还要保持友善。
Все больше понимаю, что самое трудное — это не работа, а рабочие отношения. Приходится контактировать с разными нехорошими людьми и оставаться дружелюбной.

牛头马面 niútóu mǎmiàn — бычья голова и лошадиная морда (обр. мерзкий, отвратительный). Этот чэнъюй изначально описывал двух служителей подземного царства: у одного была голова быка, а у другого — морда лошади. Сейчас так можно назвать все некрасивое и несимпатичное.

千万别用广角相机给狗拍照。广角下的狗狗都是什么牛头马面!
Никогда не снимайте собак на камеру с широкоугольным объективом. Он превращает их в каких-то чудищ!
Фото: Ruti, Пикабу

Еще бык не самое быстрое животное, да и работа для него на старости лет в тягость. Это тоже нашло отражение в чэнъюях.

蜗行牛步 wō xíng niú bù — ход улитки, шаг быка (о медленном прогрессе, скорости)

进步时蜗行牛步,退步时一落千丈。
Прогресс всегда медленный, а регресс быстрый.

老牛破车 lǎo niú pò chē — старый вол, запряженный в телегу (двигаться черепашьими темпами, работать через пень колоду)

要想完成这顶任务,就不能像老牛破车似的,要雷厉风行,说干就干。
Если нужно завершить дело, то надо действовать смело и быстро, а не откладывать в долгий ящик.

Есть любопытные чэнъюи, которые описывают высочайшее мастерство. Они происходят из притчи о мяснике-поваре. Он не умел разделывать туши, так как не знал анатомии животного, поэтому нож постоянно тупился. Но когда мясник выучил строение туши, то стал резать мясо безошибочно.

目无全牛 mù wú quán niú — смотреть на быка не как на единое целое. 庖丁解牛 páodīng jiě niú — повар разделывает коровью тушу. Оба чэнъюя значат «овладеть чем-то в совершенстве, знать до мельчайших деталей».

他的技术早已达到目无全牛的程度了。
Его техника уже давно достигла совершенства.

С помощью быка легко описать нечто невероятное. Достаточно убрать у него рога или приделать крылья. И, конечно, добавить других животных со странностями:

兔角牛翼 tù jiǎo niú yì — рога зайца и крылья коровы

童牛角马 tóng niújiǎo mǎ — безрогий бык и рогатая лошадь. Значит «небылица, нелепость».

手工课上,有些同学的手工作品非常漂亮,而有些同学的手工作品简直就是童牛角马,根本看不出是什么东西。
На уроке рукоделия некоторые ученики сделали красивые поделки, а у других получилось черт-те что.
Фото: Oprah Magazine

Раз уж упомянули рога, вот фраза о том, что бывает, если эти рога сверлить:

钻牛角尖 zuān niújiǎojiān — сверлить бычий рог (фокусироваться и философствовать о пустых проблемах). Обычно используется как критика:

她是个完美主义者,总是爱钻牛角尖。
Она перфекционистка, любит зацикливаться на мелочах.

Также чэнъюи с быком используются для описания количества. Причем как для выражения большого числа предметов, так и для маленького.

多如牛毛 duō rú niúmáo — так же много, как шерстинок у быка

恭祝大家赚取收益多如牛毛!
Желаю всем такую гору денег, чтобы даже бык не унес!

九牛一毛 jiǔniú yīmáo — один волосок с девяти быков (капля в море, нечто очень малое)

对一位百万富翁来说,买一辆豪华车的花费只是九牛一毛。
Для миллионера расходы на шикарную машину — ничто.

Люди всегда почитали трудящихся в поле, поэтому покупка быка считалась достойным делом:

卖剑买牛 mài jiàn mǎi niú — продать меч и купить быка (бросить ремесло разбойника и обратиться к честному труду)

战争结束,许多军人都卖剑买牛,又回到了田间。
После войны солдаты вернулись на поля.

В другом выражении быком, наоборот, называют кого-то недостойного:

牛骥同皂 niú jì tóng zào (или 牛骥同槽 niú jì tóng cáo) быки и лучшие скакуны у одной кормушки — плохие и хорошие люди существуют вместе.

任何领域都是牛骥同皂鱼龙混杂。
В любой сфере много самых разных людей, экспертов и не очень.
Фото: NMBU

Бычьи чэнъюи хороши для описания разных ситуаций, которые служат ценным уроком.

亡羊得牛 wángyáng dé niú — потерять овцу, а найти вола (маленькая потеря, большая находка)

修建这道水坝虽然会淹没部分农田,但长远效益可观,是亡羊得牛之举。
Хотя строительство плотины приведет к частичному затоплению пахотной земли, в долгосрочной перспективе это эффективное решение.

鸡口牛后 jī kǒu niú hòu — лучше быть клювом курицы, чем задом быка (лучше быть первым в деревне, чем последним в городе). У чэнъюя есть синоним 鸡尸牛从 shī niú cóng — вожак среди кур лучше, чем прихвостень быка.

在市场经济的条件下,干什么工作都是一样的,没有鸡口牛后。
В условиях рыночной экономики любая работа одинакова.

Коровы — заботливые мамы. Есть чэнъюй, который описывает сильную родительскую любовь и вообще мир в семье:

老牛舐犊 lǎo niú shì dú — старая корова лижет теленка (баловать детей)

就是对最不长进的儿子,父母也有老牛舐犊之情。
Даже если сын совсем не подает надежд, родители будут сильно любить его.

Кстати, любимое китайское выражение 666 liù liù liù как раз созвучно с быками — 牛牛牛 niú niú niú. Его используют для восхищения: 真牛 zhēn niú значит «крутой». Соответственно, 666 — это что-то очень классное.

Читайте также на ЭКД: «Китайские идиомы 成语: тут не обошлось без крысы»

Елизавета Петрова

 

scroll to top