Одна семья, два мигранта, три города. Почему современным китайским детям будет трудно ответить на вопрос «Откуда ты?»

Фото: Indiegogo

Китайское общество изменилось за последние десятилетия. Из-за высокой социальной мобильности многие семьи порой живут на три города, а порой родители отрезают детей от местных традиций и растят их в «стандартной» среде. О трудностях самоопределения молодого поколения рассказал Чжоу Ван в статье для Sixth Tone.

В августе прошлого года во время летних каникул я отвез 5-летнего сына к родителям на юго-запад Китая — за 2 тыс. км от нашего дома в Тяньцзине. Мы провели у бабушки с дедушкой неделю. Как-то они в шутку поинтересовались у внука: «Откуда ты? (你是哪里人? Nǐ shì nǎlǐ rén?)»

Кажется, это простой вопрос. Но ребенка он поставил в тупик: его отец с юго-запада, мама с востока, а он родился и вырос в Тяньцзине — на севере. Между тремя направлениями тысячи километров, они различаются по диалектам, кухне и культуре. Ребенок привык проводить каникулы и праздники в разных местах, и, наверное, пока у него нет ощущения принадлежности к какому-то из них.

На протяжении веков китайцы судили о человеке по месту его рождения. Ответ на вопрос «Откуда ты?» давал всем понять, на каком наречии ты говоришь, что ты ешь, какой у тебя характер. Но последние два поколения китайцев пережили массовую внутреннюю миграцию, урбанизацию и изменения в семейном укладе, поэтому отвечать на вопрос становится сложнее. За прошедшие 40 лет в мегаполисы съехались китайцы со всех уголков страны. Кто-то пытался строить карьеру, но уехал в родной город. Кто-то остался и создал семью, причем часто с человеком, который тоже приехал из другого района Китая. Так сложился новый семейный уклад: одна семья, два мигранта, три города. Я называю такие китайские семьи «новейшими».

Семьи новейшего типа образуют партнеры из разных городов, которые живут в третьем, общем городе. В их жизни не обходится без компромиссов. Культурные особенности регионов значительно отличаются — приходится подстраиваться под привычки и диету партнера. А детям нужно искать баланс не только между привычками родителей, но и местной культурой.

К примеру, у каждого региона в Китае свои обычаи на традиционные праздники: Новый год по лунному календарю, Фестиваль драконьих лодок или Праздник середины осени. К ним готовятся по-разному: все зависит от истории, климата, культуры данной местности. Для детей из смешанных семей такие праздники — большая неразбериха. У нас на праздничном столе всегда стоят и острые юго-западные блюда, к которым я привык, и более сладкие восточные угощения, которые любит моя жена, а также северная крахмалистая еда. Мы все-таки уважаем местные особенности.

Наша семья не уникальна. Многие мои сокурсники и коллеги находятся в такой же ситуации. Их дети тоже живут в миксе из разных культур. Интересно, когда они вырастут и будут вспоминать детство, смогут ли они подобно старшему поколению четко обозначить свою малую родину?

Как ни странно, но именно родители — а не процесс смешения культур — будут виноваты, если дети окажутся лишены этого чувства принадлежности. Точнее, родители виноваты в том, что хотят воспитать детей по-современному, осознают они это или нет.

Посмотрим на ситуацию с диалектами. По моему опыту, новейшие семьи обычно настаивают, чтобы дети говорили на общепринятом стандартном путунхуа, даже если сами родители не так хорошо его знают. Они не разговаривают с детьми на родном диалекте и не приветствуют освоение местного наречия. Получается, ребенок живет в многодиалектной среде, но их не усваивает. Некоторые дети даже наследуют родительское пренебрежение к тем, кто говорит с акцентом. Дети ведут себя с местными ровесниками заносчиво, будто акцент — это показатель низшего класса.

Новейшие семьи ведут другой образ жизни. Как и с диалектами, родители хотят, чтобы отпрыски обрели современные, урбанистические привычки, а не поддерживали «отсталые» обычаи из их родных городов. Порой удается угодить всем: и дома, и в ресторанах семья выбирает простые блюда, которые удовлетворят вкусовые предпочтения обоих родителей. Но таким образом дети лишаются шанса узнать о той еде, которая занимает особое место в жизни родителей. Другие семьи отмечают праздники не с родственниками, как принято традиционно, а с крупными покупками, походами в парки и рестораны.

Учитывая это, сегодняшние дети — самое «передовое» поколение. Они не знают местные диалекты, не разбираются в региональных кухнях, не поддерживают местные обычаи. Вместо этого они говорят на стандартном китайском, едят одинаковую модную еду, а их образ жизни определяется универсальными нормами среднего класса.

В этой ситуации есть большой плюс. Дети не привязаны к месту рождения ностальгией, поэтому растут с сильным чувством индивидуальности. Их нельзя охарактеризовать только по происхождению: у них больше свободы, интересов, увлечений, больше шансов узнать и испытать новое.

Но мне все равно непонятно. Я прожил на юго-западе Китая 22 года. Прошло 15 лет, но я все еще скучаю по малой родине. Иногда я покупаю в интернете местные продукты и оформляю доставку домой, чтобы вспомнить вкус детства и юности. Мои одноклассники разъехались по стране: кто-то ведет бизнес, кто-то госслужащий, кто-то учитель. Но когда мы встречаемся, то всегда говорим на родном диалекте.

Моему сыну скоро в школу, он будет проводить в Тяньцзине еще больше времени. Назовет ли он себя когда-нибудь тяньцзиньцем? Останется ли в сердцах современных детей их малая родина? И если нет, то что ее заменит?

Чжоу Ван — доцент Школы госуправления имени Чжоу Эньлая Нанкайского университета.

Подготовила Елизавета Петрова

 

scroll to top