Новости Китая, суббота: нападение около израильского посольства, противоречивый перевод станций метро

Продажи пресноводных каштанов в прямом эфире у пруда в Хайане, провинция Цзянсу. Фото: Чжай Хуэйюн, China Daily

Главные новости Китая, по субботам в 12 часов по Москве.

— Крупное китайское туристическое онлайн-агентство введет гибридный формат работы. Qunar, одна из крупнейших онлайн-платформ для путешествий в Китае, в конце октября введет гибридный формат работы, чтобы решить проблему переутомления. Постоянных сотрудников — проработавших в компании не менее полугода — разобьют на четыре группы. Каждой группе определят количество дней, когда можно работать вне офиса, максимум — три дня в неделю. Пилотный режим продлится 8 месяцев. Руководство компании надеется, что нововведение поможет достичь баланса «между благополучием сотрудников и эффективностью работы». «Возможно, мы сможем объединить работу, жизнь и путешествия», — написал директор Qunar Лю Ляньчунь во внутреннм письме.

Во время пандемии туристический гигант Ctrip сделал работу из дома постоянной. И Qunar, и Ctrip принадлежат конгломерату Trip.com Group. В последние годы крупные китайские компании пытаются отойти от жесткой рабочей культуры 996 — работа с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю, которую изначально продвигали в Alibaba. Так, интернет-гиганты ByteDance и Tencent ввели график 1065 — работа с 10 до 6 часов 5 дней в неделю.

— В восточном Китае раскритиковали перевод навигации в метро. В метро города Хэфэй (провинция Аньхой) станцию Железнодорожный вокзал Хэфэя 合肥火车站 записали по-английски Hefei Huochezhan. Это транскрипция китайских слов через систему пиньинь, которая использует буквы латинского алфавита. Такая запись подсказывает, как читать китайские слова, и может помочь при восприятии речь на слух, но не дает перевода. Новостной сюжет получил распространение в китайском интернете, когда о нововведении рассказало местное СМИ Dawan News.

Новость также обсудили иностранцы, проживающие в Китае, мнения разделились. Кто-то посчитал, что это бесполезное изменение. Другие отметили, что транскрипция поможет студентам в изучении языка, а туристам будет легче ориентироваться и спрашивать дорогу. Однако многие обратили внимание, что правильной записи через пиньинь не хватает значков тонов, которые имеют важное значение в китайском языке.

В 2021 году в Пекине слово «станция» (站) тоже стали записывать через пиньинь как zhan и убрали английское station. Судя по информации в интернете, каждый город придерживается разных вариантов. Город Фучжоу (провинция Фуцзянь) берет пример с Пекина и использует zhan в названиях станций метро, а в Гуанчжоу и Шэньчжэне (провинция Гуандун) используют station.

Для удобства навигации принято транскрибировать имена собственные, но переводить топонимы — типы объектов. Например, в шанхайском метро есть Jing’An Temple, Pudong Avenue, Shanghai Library, People’s Square, Natural History Museum. Если бы названия станций были полностью записаны на пиньине, то получилось бы Jing’An Si, Pudong Dadao, Shanghai Tushuguan, Renmin Guangchang, Ziran Bowuguan. Такая запись непонятна людям, не владеющим китайским.

— В Пекине напали на члена семьи израильского дипломата. Член семьи израильского дипломата получил ножевое ранение возле супермаркета в пекинском районе Чаоян днем 13 октября. Об этом сообщила полиция района Чаоян в официальном WeChat-аккаунте. Нападение произошло в 1,5 км от посольства Израиля, в том же квартале расположены посольства ряда других стран. Подозреваемый арестован, 53-летний иностранный мужчина. По неподтвержденным данным, он из Палестины. На видеозаписях нападения, которые попали в интернет, видно, что мужчина в белой одежде держал в руках нож. Подозреваемый владеет небольшим розничным бизнесом в Пекине. Пострадавший находится в больнице, его состояние стабильно. Ведется следствие.

Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.

 

scroll to top