Для полноценного изучения китайского языка необходимо знание китайских идиом — чэнъюев (成语 chéngyǔ). Эти короткие устойчивые выражения, однако их смысл может быть очень глубоким. Чэнъюй может рассказывать целую легенду или отсылать к историческому событию. К «китайскому Дню всех влюбленных» Цисицзе ЭКД собрал 10 китайских идиом, посвященных любви.
История Цисицзе связана с древнекитайской легендой о пастухе Нюлане и фее Чжинюй. Цисицзе празднуют седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю, в 2024 году Цисицзе выпал на 10 августа.
1. Когда встретили свою любовь
一见钟情 (yījiànzhōngqíng) — любовь с первого взгляда
Идиома используется в тех случаях, когда у двух незнакомцев возникает внезапная сильная симпатия:
我对他一见钟情。 wǒ duì tā yījiànzhōngqíng. Я полюбила его с первого взгляда.
2. Когда все одобряют ваш выбор
佳人才子 (jiārén cáizi) — идеальная пара, созданы друг для друга
Дословно: «прелестная дама, образованный господин». Сочетанием описываются брачные союзы, «заключенные на небесах». Также идиома может употребляться с иронией, например, для описания любовных клише в искусстве, романтичных историй в духе «и жили они долго и счастливо»:
也许当初的佳人才子, 要离开了。 yěxǔ dāngchū de jiārén cáizi, yào líkāi le. Похоже, те, кого мы считали идеальной парой, могут расстаться.
3. Когда сильно кого-то любите
一往情深 (yīwǎng qíngshēn) — испытывать глубокую привязанность, быть тронутым до глубины души
Чэнъюй используется для описания глубокой любви и преданности. Сочетание может употребляться как для выражения чувств к человеку, так и для описания любви к стране или профессии:
不管菲菲如何对我绝情,我总是对她一往情深! bùguǎn Fēifēi rúhé duì wǒ juéqíng,wǒ zǒngshì duì tā yīwǎng qíngshēn! Не важно, как жестока ко мне Фэйфэй, моя привязанность к ней никогда не изменится!
4. Когда любите так сильно, что готовы провести с человеком всю жизнь
厮守终生 (sīshǒu zhōngshēng) — остаться вместе на всю жизнь
По отдельности 厮守 (sīshǒu) означает «заботиться друг о друге», «жить вместе». 终生 (zhōngshēng) — «навсегда, до конца своих дней»:
一个男人与一个女人厮守终生,那不是爱情,是奇迹。 yī gè nánrén yǔ yī gè nǚrén sīshǒu zhōngshēng,nà bù shì àiqíng,shì qíjì. Если мужчина и женщина проводят вместе всю свою жизнь, это не любовь, а сказки.
5. Когда любовь требует жертв
爱屋及乌 (àiwū jí wū) — любить человека и все, что с ним связано
Дословно фраза переводится как «любить и дом, и ворон на его крыше». Смысл аналогичен пословице «любишь меня, люби и мою собаку». Придется принимать как плюсы, так и минусы человека:
既然你爱上他,就应该爱屋及乌,包容他的缺点。 jìrán nǐ àishàng tā,jiù yìnggāi ài wū jí wū,bāoróng tā de quēdiǎn. Если ты его любишь, то придется принять его таким, какой он есть — со всеми недостатками.
6. Когда что-то пошло не так
一刀两断 (yīdāoliǎngduàn) — резко разорвать отношения, порвать связи
Дословный перевод идиомы: «одним ударом разрубить целое надвое». Может использоваться как в отношении расставания двух влюбленных, так и в случае прекращения дружбы:
我跟她已一刀两断,早已两无瓜葛。 wǒ gēn tā yǐ yīdāoliǎngduàn,zǎoyǐ liǎng wú guāgě. Я с ней расстался, мы уже давно не имеем друг к другу никакого отношения.
7. Когда вы помирились со своей половинкой
破镜重圆 (pòjìng chóngyuán) — воссоединение влюбленных после разлуки
Дословно: «осколки разбитого зеркала соединились вместе». В основе идиомы лежит древняя легенда: в поздний период Южных и Северных династий (420—581 гг.) в царстве Чэнь жила принцесса Лэчан, очень любившая своего супруга Дэяня. Когда их государство пало, влюбленные из-за смуты потеряли друг друга. Еще до расставания супруги разломали зеркало на две части. Каждый забрал себе половину, с его помощью они надеялись в будущем отыскать друг друга.
Через год после расставания Дэянь увидел, как половинку зеркала его супруги продают на рынке, и смог разузнать о ее местонахождении. Как оказалось, Лэчан попала в плен и стала наложницей влиятельного министра. Узнав о том, что ее супруг жив, принцесса рыдала, не переставая. Министр сжалился над влюбленными и отпустил Лэчан к мужу — так половинки зеркала воссоединились. Идиома стала символом воссоединения и примирения:
他的父母已离婚多年, 最终还是破镜重圆了。 tā de fùmǔ yǐ líhūn duō nián, zuìzhōng huánshì pòjìng chóngyuán le. Его родители были в разводе много лет, но потом все равно сошлись.
8. Когда вы сильно по кому-то скучали
一日不见,如隔三秋 (yī rì bù jiàn,rú gé sān qiū) — время в разлуке долго тянется
Дословный перевод идиомы: «не виделись день, а словно были в разлуке три года». Сочетание описывает страдания влюбленных, которым пришлось ненадолго расстаться:
一对热恋中的男女,他们就是分开一两天也会觉得一日不见如隔三秋。 yī duì rèliàn zhōng de nánnǚ,tāmen jiù shì fēnkāi yī liǎng tiān yě huì juédé yī rì bù jiàn rú gé sān qiū. Тем, кто страстно влюблен, разлука в несколько дней кажется вечностью.
9. Когда вам не ответили взаимностью
落花有意,流水无情 (luòhuā yǒuyì,liúshuǐ wú qíng) — безответная любовь
«Склонившийся к ручью цветок полон желания, но воды ручья бесчувственны». Так чэнъюй описывает страдания разбитого сердца, не получившего ответа на свое любовное признание:
我早已认命, 落花有意流水无情, 我只能随你萎谢了。 wǒ zǎoyǐ rènmìng, luòhuā yǒuyì liúshuǐ wú qíng, wǒ zhǐ néng suí nǐ wěixiè le. Я уже смирился со своей судьбой, чувства мои останутся без ответа, мне остается лишь медленно увядать.
10. Когда лучше расслабиться и принять свою судьбу
有缘千里来相会,无缘对面不相识 (yǒuyuán qiān lǐ lái xiānghuì,wúyuán duìmiàn bù xiāngshí) — от судьбы не уйдешь, чему суждено быть, того не миновать
Дословно: «если на то есть судьба, то двое встретятся вопреки большому расстоянию, если не судьба, то и, сидя друг напротив друга, не познакомятся». Идиома говорит о неизбежности бытия. Если двум людям суждено быть парой, ничто не сможет помешать их встрече. Чаще употребляется только ее первая часть:
他们两个人曾经相爱过,虽然分开了很多年,但是有缘千里来相会,最终还是走到了一起。 tāmen liǎng gè rén cēngjīng xiāng'ài guò,suīrán fēnkāi le hěnduō nián,dànshì yǒuyuán qiān lǐ lái xiānghuì,zuìzhōng huánshì zǒudào le yīqǐ. В прошлом они уже состояли в отношениях, пусть им пришлось пережить долгое расставание — судьба снова свела их вместе.
Анастасия Попова
Также читайте на ЭКД:
Подписывайтесь на новый лайфстайл-канал от ЭКД в Телеграме: «Китай Life».