«Змеиные чэнъюи». Китайские пословицы с иероглифом 蛇 shé

Изображение сгенерировано AI

29 января 2025 наступает год деревянной Змеи по лунному календарю. Змеи — одни из популярных животных, упоминаемых в китайских идиомах. В преддверии года Змеи ЭКД рассказывает о самых известных выражениях, связанных со змеями.

1. Когда больше не значит лучше

画蛇添足 huà shé tiān zú — нарисовать змее ноги

Эта идиома задокументирована в древнем китайском тексте «Планы cражающихся царств» 战国策. Дословно переводится как «нарисовать змее ноги» и означает «делать ненужные дополнения», портящие результат.

Пример: 老板的提案已经很完美了,你不要画蛇添足了。
Предложение начальника и так идеально, не добавляй ничего лишнего.

2. Когда перестраховаться будет лишним

打草惊蛇 dǎ cǎo jīng shé — ударить по траве, чтобы спугнуть змею

Эта идиома описывает ситуацию, когда преждевременные действия могут насторожить противника.

Пример:
调查还没开始,你就跟嫌疑人说了,这不是打草惊蛇吗?
Расследование еще не началось, а ты уже сказал об этом подозреваемому. Разве это не насторожит его?

3. Когда у страха глаза велики

杯弓蛇影 bēi gōng shé yǐng — принять отражение лука в стакане за змею

Идиома появилась из трактата «Общий смысл нравов и обычаев» (风俗通义, 195 г. н. э.) периода Восточной Хань. Она рассказывает о человеке, который ошибочно принял тень лука за змею в своем бокале с вином, что вызвало у него страх и болезнь. Варианты на русском: пуганая ворона куста боится, у страха глаза велики, ложная тревога.

Пример: 别再杯弓蛇影了,这只是普通的噪音,不是什么坏预兆。
Перестань придумывать себе страшные истории, это всего лишь шум, а не дурной знак.

4. Когда не можешь справиться с прошлой травмой

一朝被蛇咬,十年怕井绳 yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà cǎo shéng — однажды укушенный змеей десять лет боится колодезной веревки

Идиома описывает длительный страх после негативного опыта. Эквивалент в русском — «обжегшись на молоке, станешь дуть и на воду».

Пример: 他上次被骗了,之后对所有的投资机会都保持警惕,真是一朝被蛇咬,十年怕草绳。
Однажды его обманули, и теперь он с осторожностью относится ко всем инвестиционным возможностям.

5. Если вовек не насытишься

人心不足蛇吞象 rén xīn bù zú shé tūn xiàng — человек, чье сердце не преисполнено удовольствия, подобен змее, пытающейся проглотить слона.

Описывает чрезмерную жадность.

Пример: 他已经赚了很多钱,但还想要更多,真是人心不足蛇吞象。
Он уже заработал много денег, но ему все мало. Вот что значит жадность.

6. Когда кто-то жесток

蛇蝎心肠 shé xiē xīncháng — сердце змеи и скорпиона

Описывает жестокого и безжалостного человека.

Пример: 这个人蛇蝎心肠,为了自己的利益什么都做得出来。
Этот человек жесток и беспринципен, ради своей выгоды он пойдет на все.

7. Когда кто-то отвратителен

牛鬼蛇神 niú guǐ shé shén — бычий демон и змеиный дух

Используется для описания злых или подозрительных людей, нечисти, чудовищ.

Пример: 这种聚会里牛鬼蛇神都有,最好还是别参加。
На таких вечеринках полно подозрительных личностей, лучше не ходить.

Подборки чэнъюев с упоминанием других животных китайского зодиака:

Елизавета Петрова

Подписывайтесь на новый лайфстайл-канал от ЭКД в Телеграме «Китай Life». В нем мы рассказываем о китайской культуре, менталитете, трендах и туристических направлениях.

 

scroll to top