
17 февраля 2026 наступил год Огненной Лошади по лунному календарю. Животное часто упоминается в китайских идиомах: в них описывают скорость, успех, движение, а также преданность делу.
О пожелании успеха
马到成功 mǎ dào chéng gōng — прискачет конь, будет успех
Идиома описывает ситуацию, когда дела достигаются быстро и успешно с самого начала. Используется для пожелания скорейшего успеха, чтобы все шло гладко.
Пример:
预祝你们旗开得胜,马到成功! Желаю вам сходу добиться полной победы!
О том, что временные потери могут быть к удаче
塞翁失马,焉知非福 sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú — старик на границе потерял лошадь, откуда знать, что это не благо? (Позднее лошадь вернулась, приведя с собой еще одну)
Это метафора того, как временные потери могут привести к выгоде или плохое может превратиться в хорошее. Можно перевести как «нет худа без добра»; «не было бы счастья, да несчастье помогло».
Пример:
别担心这次的失败,塞翁失马,焉知非福。 Не переживай из-за этой неудачи, нет худа без добра.
О работе без передышки
马不停蹄 mǎ bù tíng tí — лошадь не встает на копыта, все время в движении
В переносном значении — без передышки, ни на минуту не останавливаясь, неустанно, без устали. Сейчас часто используется для описания жесткой рабочей культуры и графиков или непрерывных маршрутов.
Его чэнъюй-синоним: 快马加鞭 kuài mǎ jiā biān (погонять лошадь плетью; перен. во весь опор, галопом, лететь на всех парусах).
Пример:
母亲为准备他的婚礼已经马不停蹄忙了整整一星期。Всю неделю мама хлопотала без передышки, готовясь к его свадьбе.
他日夜赶工, 马不停蹄。 Он работал неустанно день и ночь.
О противоречивом состоянии чувств
心猿意马 xīn yuán yì mǎ — сердце [мечется] как обезьяна, мысли [скачут] как кони
В переносном значении метаться, быть раздираемыми противоречиями, беспокойный, капризный. Также используется для описания человека, который нерешителен и непостоянен.
Пример:
我睡不着,只顾躺着寻思,心猿意马。 Я не могу уснуть, просто лежу и думаю, раздираемый противоречиями.
О мощном, стремительном развитии
万马奔腾 wàn mǎ bēn téng — будто мчатся десять тысяч скачущих коней
Так говорят о неудержимом движении вперед, огромной энергии, быстрых темпах, стремительности. Часто относится к звуку ветра, дождя, волн. Также используется для описания массовых событий, когда все проходит шумно, энергично, и для абстрактных явлений, например, строительный бум, сила общества, захватывающее зрелище.
Пример:
我们的教育事业,正如万马奔腾。 Наш образовательный проект развивается стремительно.
山洪暴发,真叫万马奔腾,刻不容缓。 Внезапно началось мощнейшее наводнение, нельзя было терять ни минуты.
О том, чтобы пустить на самотек
信马由缰 xìn mǎ yóu jiāng — довериться лошади и отпустить поводья
Используется в значении дать волю, пустить на самотек, произвольный, свободный, стихийный. Также брести не торопясь, куда глаза глядят. Может описывать человека, лишенного собственного мнения и находящегося под контролем внешних сил.
Пример:
这次旅行我们不做太多计划,信马由缰,走到哪算哪。В этом путешествии будем без жесткого плана: едем, как получится.
О верности
犬马之劳 quǎn mǎ zhī láo — служить, как собака и конь
Означает преданное служение, верность, служить верой и правдой, трудиться изо всех сил. В повседневном общении это превратилось в функцию выражения смирения и такта. Не используется в уничижительном контексте, так как это противоречит основному значению «добровольной службы».
Пример:
这件事交给我吧,我一定尽犬马之劳,把细节都落实好。Оставьте это мне, я сделаю все возможное и доведу детали до конца.
如蒙采纳,愿效犬马之劳。 Если сочтете нужным, буду рад помочь (изо всех сил).
О том, чтобы ознакомиться поверхностно
走马看花 zǒu mǎ kàn huā — проезжая верхом, смотреть на цветы
Поверхностно знакомиться с чем-либо, бегло осматривать, мимоходом.
Пример:
时间有限,只能走马看花。 Время было ограничено, поэтому я смог ознакомиться лишь поверхностно.
Об опытном человеке
老马识途 lǎo mǎ shí tú — старый конь знает дорогу
Об опытном человеке, который отлично разбирается в деле. Можно перевести как старый конь борозды не портит.
Пример:
这事交给王经理吧,他老马识途,流程和风险点都很清楚。 Поручите это менеджеру Вану: он опытный, отлично знает процесс и риски.
Об отсутствии связи
风马牛不相及 fēng mǎ niú bù xiāng jí — ветер, конь и бык никак не связаны
Означает, что одно с другим не связано, нет ничего общего, не иметь друг к другу никакого отношения; ни к селу, ни к городу.
Пример:
你说的这点和我们讨论的问题风马牛不相及。То, что ты говоришь, никак не связано с тем, что мы обсуждаем.
О действии в одиночку
单枪匹马 dān qiāng pǐ mǎ — одно копье, одна лошадь
Действовать в одиночку, без помощи со стороны.
Пример:
他单枪匹马跑去外地找工作。Он в одиночку поехал в другой город искать работу.
Альбина Шелест
Больше китайских идиом:
- «Змеиные чэнъюи». Китайские пословицы с иероглифом 蛇 shé
- 10 китайских идиом о любви
- Китайские идиомы 成语: сказки о драконах
Подписывайтесь на лайфстайл-канал от ЭКД в Телеграме «Китай Life». В нем мы рассказываем о китайской культуре, менталитете, трендах и туристических направлениях.




