Иероглифическая амнезия. Как компьютеры и смартфоны влияют на китайскую письменность

Участник шоу «Герои китайских иероглифов» неверно написал иероглиф pēng «варить, стряпать» 烹

Существует явление «амнезии иероглифов», при котором китайцы даже с хорошим образованием забывают, как писать многие иероглифы. Профессор Пекинского столичного педагогического университета Дэвид Мозер делится историей, как сам столкнулся с таким феноменом, анализирует его исторические корни и влияние цифровых технологий.

Во время поездки в Пекин много лет назад я обедал с тремя аспирантами факультета китайского языка Пекинского университета. Все они были носителями китайского. В тот день у меня был насморк, и я писал китайскому другу короткую записку, чтобы отменить назначенную встречу. Внезапно я понял, что не могу вспомнить иероглифы для слова «чихать». Я попросил троих собеседников о помощи. К моему удивлению, все трое пожали плечами с виноватым видом: никто не знал, как пишутся эти иероглифы.

Пекинский университет обычно называют «Гарвардом Китая». Можете себе представить, что три аспиранта факультета английской литературы Гарварда забыли, как пишется слово «чихать»?

Как оказалось, такое положение дел в Китае вовсе не редкость. Это было мое первое столкновение с «амнезией иероглифов». В чем причина этой странной проблемы?

Китайские иероглифы и проблема грамотности

Китайские иероглифы — одна из старейших систем письменности в мире. Эти символы настолько переплетены с китайской историей, философией и искусством, что практически представляют собой семиотическое воплощение самой культуры Китая. Огромное число иероглифов делает эту систему уникальной среди всех письменностей мира. Точное число иероглифов, существующих в исторических записях, достоверно неизвестно, но наверняка исчисляется десятками тысяч. Последняя версия официального словаря Синьхуа (新华字典 самый влиятельный в КНР современный словарь иероглифов, — прим. ред.) включает более 13 тыс. иероглифов, однако для достижения полной грамотности китайцу необходимо знать только 4–4,5 тыс.

Процесс овладения иероглифами был сложной задачей для китайских детей на протяжении веков, и остается таким по сей день. В доимперском и имперском Китае только люди из богатых семей имели возможность и ресурсы тратить детство на написание иероглифов с помощью каллиграфической кисти. Поэтому к началу 20 века уровень грамотности в Китае составлял всего 10–15%.

После падения Цин в 1912 году интеллектуалы Движения 4 мая под руководством новой Китайской Республики обратили внимание на реформу языка, проблему иероглифов и грамотности. После «столетия унижения» (периода китайской истории, начинающегося с Первой опиумной войны 1839–1842 гг. и заканчивающегося в 1949 году победой Компартии в гражданской войне, — прим. ред.) от иностранной агрессии и эксплуатации китайские реформаторы осознали необходимость воспитания образованного населения. Грандиозная задача запоминания тысяч иероглифов рассматривалась как серьезное препятствие на этом пути. Многие выдающиеся общественные деятели: Лу Синь, Ху Ши, а позже даже Мао Цзэдун — выступали за полное устранение иероглифов с переходом на алфавитную систему.

Мао Цзэдун, придя к власти в 1949 году, по прагматическим соображениям решил не упразднять иероглифы. Вместо этого он инициировал политику их упрощения, сократив количество черт в сотнях наиболее часто используемых символов.

Традиционные, сложные: 他們幾個畢業生都在廣州藝術學院學習書法和國畫。
Упрощенные: 他们几个毕业生都在广州艺术学院学习书法和国画。
Пиньинь: Tāmen jǐge bìyèshēng dōu zài Guǎngzhōu yìshù xuéyuàn xuéxí shūfǎ hé guóhuà.
Перевод: Те несколько выпускников изучали каллиграфию и традиционную китайскую живопись в академии искусств города Гуанчжоу.

Упрощение сократило среднее количество черт в 2 тыс. самых распространенных иероглифов на 12,5%. Но обновленный набор символов все равно требовал многих лет практики, эффективность упрощенных иероглифов в повышении уровня грамотности остается под вопросом. Аналитики отмечают, что Тайвань и Гонконг до сих пор продолжают использовать сложные традиционные иероглифы, однако уровень грамотности в этих регионах приблизительно равен уровню грамотности в материковом Китае.

Еще одним важным шагом в образовательной системе после 1949 года стало создание алфавитной системы для обучения звукам путунхуа большого числа граждан, говорящих на других китайских диалектах. Под руководством лингвиста Чжоу Югуана комитеты по языковой политике КНР разработали метод романизации под названием пиньинь (拼音 pīnyīn дословно — «записывать звуки»). Он предназначен для обучения китайскому и используется в иностранных публикациях о Китае. Сегодня пиньинь — это мировой стандарт и основной метод ввода китайских иероглифов на большинстве цифровых устройств.

Уровень грамотности в Китае сейчас составляет впечатляющие 97%. Однако эксперты отмечают, что официальный китайский стандарт грамотности остается довольно низким. Документ Госсовета КНР 1988 года «Правила ликвидации неграмотности» устанавливает двухуровневый стандарт для базовой грамотности: способность читать 1,5 тыс. иероглифов для сельского населения и 2 тыс. иероглифов для городских жителей. Этот стандарт ниже требования Министерства образования знать 2,5 тыс. иероглифов для учеников шестого класса, но он действует до сих пор.

Китайские иероглифы в киберпространстве

Распространение интернета и цифровой информационной среды в начале 21 века принесло как вызовы, так и прорывы в обработке китайских иероглифов. Благодаря экспоненциальному росту памяти компьютеров обработка текста на китайском языке стала обычным делом. Стандартная клавиатура QWERTY теперь поддерживает не только ввод через пиньинь, но и множество других систем ввода. Так китайские иероглифы заняли свое место рядом с алфавитами в киберпространстве.

Однако для Китая (и, в меньшей степени, для Японии) эти технологические достижения породили особую проблему: китайцы все чаще забывают, как писать иероглифы от руки. Конечно, это не совсем новое явление. Из-за большого количества символов и ограничений человеческой памяти китайцы всегда в какой-то степени страдали от того, что называется «взять кисть, забыть иероглиф» 提笔忘字 tíbǐ wàngzì.

Новая цифровая форма амнезии связана не только с забыванием нескольких черт в редком иероглифе. Даже люди с высоким уровнем грамотности забывают, как писать такие слова, как «кухня» (厨房 chúfáng), «губы» (嘴唇 zuǐchún), «кашель» (咳嗽 késòu) или «метла» (扫帚 sàozhǒu). Виктор Мэйр приводит яркий пример серьезности проблемы амнезии иероглифов. Ниже изображен список покупок, быстро написанный исследователем социальных наук из КНР. Автор списка пытался вспомнить иероглифы для таких слов, как «яйцо» (鸡蛋 jīdàn), «креветки» (虾仁 xiārén) и «лук» (韭菜 jiǔcài), и в итоге просто использовал пиньинь.

Список покупок, написанный от руки. Источник: Мэйр (2014).

Насколько широко распространена эта проблема? Было мало эмпирических исследований, оценивающих степень данного явления. Неофициальные опросы, проведенные China Daily и другими изданиями, показывают, что около 80% респондентов сталкиваются с амнезией иероглифов в повседневной жизни. Некоторые исследователи начинали изучать факторы, способствующие возникновению этой проблемы, однако данные трудно интерпретировать в связи с различиями в профессиях и уровнях образования.

Может ли образовательная система решить проблему?

Несколько лет назад я в неформальной обстановке обсуждал частоту иероглифической амнезии со студентами Пекинского педагогического университета. Когда им предложили выбрать между «редко», «иногда» и «часто», большинство студентов выбрали «часто». Несмотря на это, студенты скорее воспринимают проблему как небольшую неприятность. «Если я не могу вспомнить иероглиф, я просто проверяю его в телефоне», — равнодушно говорили они.

Хотя китайских студентов это не беспокоит, у педагогов и хранителей культурного наследия эта проблема вызывает беспокойство. Трудно передать глубину почтения, которое китайцы испытывают к иероглифам. Традиционно значение китайских иероглифов выходило далеко за рамки простого распространения текстов. Считалось, что стиль каллиграфии отражает моральный характер автора и его понимание природы и человеческой сферы.

Даже сегодня многие считают практику письма иероглифов актом патриотизма и культурной идентичности, делая ее важной частью китайской образовательной системы.

В 2011 году Министерство образования КНР ввело меры, направленные на решение этой проблемы. Учащихся начальных школ заставили посещать уроки каллиграфии один час в неделю, а для старшей школы добавили каллиграфию в учебную программу как факультативный курс. Однако преподаватели жаловались, что такие меры не решают коренной проблемы. Навык написания иероглифов кистью и тушью мало связан с амнезией иероглифов. Введение таких курсов вызывало у учеников только скуку и разочарование.

Проблемы в современной культуре

Для продвижения идеи, что писать китайские иероглифы может быть интересно, китайское правительство задействовало телевидение. В 2013 году Центральное телевидение Китая (CCTV) и Хэнаньский телеканал запустили два игровых шоу: «Герои китайских иероглифов» (汉字英雄) и «Соревнование по диктанту китайских иероглифов» (中国汉字听写大会).

Эти программы следовали формату стандартных реалити-шоу: интервью участников об их повседневной жизни, хобби и увлечении написанием иероглифов. Перед каждым раундом ведущий представлял целевое слово или идиому, а дети сосредоточенно пытались вспомнить соответствующие черты.

Участница шоу «Соревнование по диктанту китайских иероглифов» пишет иероглиф «чихать» pēntì 喷嚏

После каждого раунда камера показывала участников за кулисами: победителей встречали объятиями и поцелуями, а проигравших утешали. Эти программы были отличным реалити-шоу, но вместо того, чтобы вдохновить людей на увлечение письмом, они только подчеркнули масштаб проблемы. Некоторые участники не могли написать такие слова, как «локоть» (胳膊肘), «жаба» (癞蛤蟆) и, конечно же, «чихать» (打喷嚏).

Корни проблемы

Носители алфавитных языков также в основном пишут на компьютере или смартфоне. Из-за этого возникает вопрос: почему синдром амнезии иероглифов так широко распространен среди китайцев (и, в меньшей степени, японцев), а пользователи алфавитных систем сохраняют как навыки набора текста, так и письма от руки?

Ответ сложен. Он связан с недостаточной «фонетичностью» китайских иероглифов по сравнению с другими письменными системами, которые специально разработаны для передачи звуков языка. В письменностях, где символы представляют фонетическую информацию, существует так называемый «гармоничный цикл» (virtuous circle). В нем все четыре языковых навыка: говорение, аудирование, письмо и чтение — создают взаимодополняющую систему.

«Гармоничный цикл» четырех языковых навыков. Источник: Дэвид Мозер

Орфография может быть непоследовательно фонетической, как в случае с английским правописанием, или весьма последовательной, как в корейской системе хангыль. Ни одна система письменности не является полностью фонетической. Однако алфавиты позволяют людям записывать все, что могут сказать, и читать все, что видят, с помощью нескольких десятков символов.

По многим историческим причинам функции китайских иероглифов основаны на совершенно иной парадигме. Изначально все иероглифы были логограммами, которые передавали семантику, но не давали подсказок относительно звучания. Эти графемы аналогичны дополнительным символам, которые мы используем вместе с алфавитом. Например, символы $, %, &, @ необходимо запоминать. Позже, когда число китайских иероглифов значительно увеличилось, в них выделили фонетические компоненты, чтобы подсказать произношение слога. Например, фонетик 支 zhī будет читаться похоже в других иероглифах 枝 zhī, 技 jì, 翅 chì.

К сожалению, сейчас эти фонетические компоненты стали настолько ненадежными, непоследовательными и неоднозначными, что перестали выполнять роль полезной фонетической системы. В этом смысле китайская система письма разрушает «гармоничный цикл», который обеспечивают алфавиты.

Нарушенный, «негармоничный цикл». Источник: Дэвид Мозер

В китайском языке звук иероглифа не содержит никаких подсказок относительно его написания, а его написание не дает почти никакой информации о звуке. Это означает, что связь между звуком, семантикой и символом достигается только путем многолетней зубрежки, как пишет Виктор Мэйр:

«Из-за их сложности и большого числа китайские иероглифы представляют собой крайне нейромышечную задачу. Чтобы писать их правильно, нужно практиковать их сотни и сотни раз. И, как с игрой на музыкальном инструменте вроде скрипки или пианино, нужно регулярно тренироваться, иначе контроль над ними просто исчезнет».

Для носителей алфавитных языков процесс набора текста помогает вспомнить орфографию — то есть правила сопоставления символов со звуками. Для носителей китайского языка ввод иероглифов через набор с клавиатуры помогает вспомнить только написание через пиньинь, а не формы самих иероглифов.

Принять новую норму?

Важно отметить, что амнезия иероглифов не равна неграмотности. Навык, который утрачивается в цифровую эпоху, — это умение физически писать иероглифы, а не их распознавание. Носители китайского языка все так же легко узнают иероглифы, что подтверждается тем, что амнезия иероглифов не повлияла на уровень грамотности. Чтобы привести аналогию, большинство людей легко узнают музыкальный символ скрипичного ключа (𝄞), но немногие могли бы нарисовать его по памяти. То же самое верно и для китайских иероглифов: распознавание не зависит от физической способности написать символ.

В этой ситуации есть определенная ирония. Цифровые технологии — это одновременно и причина, и решение проблемы. Но стоит ли оно того? Неужели в следующем веке китайцы больше не смогут писать на китайском?

Некоторые скажут, что утрата навыков рукописного письма — это всего лишь еще одна неизбежная потеря культурной традиции в условиях технологического прогресса. Те, кто использует калькуляторы на телефонах, не скорбят об исчезновении деревянных счетов. Другие справедливо будут сожалеть о потере давнего ритуала, который связывал китайский разум и душу с самыми истоками китайской культуры. Но в этой культуре есть поговорка: 有得有失 (yǒudé yǒushī) — «Что-то приобретаешь, что-то теряешь».

Об авторе. Дэвид Мозер получил степень магистра и докторскую степень в Мичиганском университете. Он проживает в Пекине уже 30 лет, преподает лингвистику в различных университетах и американских образовательных программах за рубежом. С 2017 по 2019 год он занимал должность заместителя декана Яньцзинской академии (Yenching Academy 燕京学堂) при Пекинском университете. Мозер является автором книги «Миллиард голосов: поиск общего языка в Китае» (Penguin, 2016). Сейчас он работает доцентом на факультете иностранных языков Столичного педагогического университета в Пекине.

Подготовила Елизавета Петрова

Также читайте на ЭКД:

Подписывайтесь на новый лайфстайл-канал от ЭКД в Телеграме «Китай Life». В нем мы рассказываем о китайской культуре, менталитете, трендах и туристических направлениях.

 

scroll to top