Пассажиры пекинского метро обратили внимание на новые надписи указателей. Вместо слова английского слова station — «станция» там появилось китайское zhan (站), пишет The Paper.
Ранее названия станций метро в Пекине дублировались на английский язык с помощью латинской транскрипции пиньинь, а некоторые слова переводились с китайского языка напрямую. Например, станция Бэйсиньцяо (北新桥站) записывалась как Beixinqiao Station. Сейчас на указателях появилось название Beixinqiao Zhan, полностью транскрибированное с помощью пиньиня.
Жители столицы привыкли к первому варианту, поэтому многие раскритиковали новое название в сети:
«Для чего station заменили на zhan? Это только запутает пассажиров, которые не понимают китайский язык»
«Зачем использовать пиньинь? Это выглядит по-дилетантски. Если уж мы дублируем названия на английский, то, наверное, стоит использовать английские слова?»
Согласно официальному комментарию Пекинского метрополитена, изменения были внесены в соответствии с госстандартами перевода географических названий и использования транскрипции пиньинь. В ближайшее время будут унифицированы названия всех станций метро. Сейчас служащие заранее заменили некоторые указатели, отметили в ведомстве.
Стандарты перевода указателей в метро Пекина неоднократно менялись. С 2006 до 2018 года названия станций записывались прописными буквами с использованием пиньиня. Затем власти решили перейти на строчные, оставив заглавной только первую букву. Если в названии нет имен собственных, оно переводится на английский язык, а не транскрибируется. Например, станция «Государственная библиотека» (国家图书馆) записывается как National Library.
Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.