В только открывшийся московский парк «Зарядье» беда не приходит одна: стеклянный купол разбили, траву повытоптали, кусты повырывали, а в Китае – на смех подняли!
В КНР уже несколько дней смеются над указателями на китайском языке, установленными в «Зарядье». На них Красная площадь переведена как «Красная колбаса», а Патриаршее подворье — как «Деревня шовинистов». Редакция ЭКД решила выяснить, что же стоит за ошибками — халатность дизайнеров или переводчик-недоучка?
Что за «Зарядье» и почему все о нем говорят?
Парк «Зарядье» построен на месте снесенной гостиницы «Россия» в самом центре Москвы. Непосредственно проектом, по заказу муниципалитета, занималась дизайнерская студия Артемия Лебедева: она отвечала за «фирменный стиль» — указатели, логотипы, шрифты…
«На обширном пространстве от Варварки до Москвы-реки разместились многоуровневые зеленые зоны, иллюстрирующие природное богатство России, храмовый комплекс, археологический музей, концертный зал с амфитеатром, научные лаборатории, прогрессивный медиацентр и парящий над рекой мост, с которого открывается прекрасный вид на город», — описывает проект студия.
Все объекты на картах парка подписаны на трех языках — русском, английском и китайском. Оно и понятно — поток туристов из КНР в Россию растет с каждым месяцем, забывать про них нельзя. Но если с русскими и английскими указателями трудностей не возникло, то китайские оказались для студии настоящим испытанием.
Ошибочный перевод на указателях парка был сразу же замечен китайскими туристами. Фото со стрелочками на Деревню шовинистов и Красную колбасу моментально разлетелись по китайским социальным сетям, а позже и по российским СМИ.
Кто ответственен за ошибки на указателях?
На сайте студии Артемия Лебедева можно подробно ознакомиться с проектом парка «Зарядье». В разделе «Навигация» выложены черновые варианты карт, уже содержащих текст на китайском.
В комментариях к новости об ошибках в китайском языке пользователи Facebook выдвинули теорию о том, что дизайнеры студии попросту забыли откорректировать черновой перевод при создании итоговых указателей.
Арт директор студии Артемий Лебедев после нападок в свой адрес, лично прокомментировал скандал с переводом на страничке в Facebook:
«Никакие недостатки парка не сравнятся с переводом на вашей «превосходной» навигации. Это позор! И верх непрофессионализма! Красная площадь / Red square / 红肠 = КОЛБАСА!!! и это не все…», — обвинил студию в халатности один из пользователей Facebook.
«К китайскому переводу надписей в парке мы не имеем вообще никакого отношения», — ответил Артемий Лебедев.
Как китайцы отнеслись к корявому переводу?
Новость о «переводе от бога» как лесной пожар распространилась в китайской блогосфере.
«Я просто ослеплен переводом. Кто это сделал?» — написал в соцсети WeChat один из живущих в российской столице китайцев.
В самом «Зарядье» китайские туристы к указателям отнеслись снисходительно, со спокойной улыбкой.
«Приятно видеть за рубежом указатели на китайском. Конечно, многие из них делаются через электронный переводчик – результат не может не вызывать улыбки», — рассказал МРК один из китайских гостей парка.
Китайские блогеры, проживающие в Москве, выложили на Facebook забавное видео об этом.
В китайской блогосфере разговоры о ситуации в «Зарядье» быстро переросли в обсуждение России и россиян в целом.
«Напортачили – и сидят, над собой смеются. Это так по-русски», — философски отметил один из пользователей WeChat-сообщества китайских русистов.
«Пока нация войны смеется — можно спать спокойно», — немедленно отвечает ему второй.
«Колбаса-то вкусная», — пошутил, в свою очередь, один из пользователей Weibo
Как отреагировали китайские СМИ?
Нелепые переводы «Зарядья» прогремели в центральной китайской прессе. Сообщение о «Красной колбасе» появилось на сайте газеты «Жэньминь жибао», а затем и на многих других новостных веб-сайтах КНР.
В эфире одной из пекинских радиостанций китайские журналисты обсудили парк c российскими китаистами.
«Очевидно, что использовался интернет-переводчик. Если проверить названия достопримечательностей через Google — то многие результаты из «Зарядья» как-раз и получим. И хотя это не является серьезной проблемой с одной стороны — с другой, подобные ошибки неуместны. В таком красивом современном парке обидно столкнуться с халатностью по отношению к достаточно важным деталям», — прокомментировал перевод из «Зарядья» один из китаистов.
Хотя именно в случае с колбасой точно приложил руку человек, ведь Красную площадь любой онлайн-сервис переводит другими словами. Непрофессиональный «переводчик» ошибся написанием созвучных слов 红肠 (hóngcháng) и 红场 (hóngchǎng)
Как отнеслись к «красной колбасе» в рунете?
В российском интернете моментально нашлись «тролли», не упустившие возможность вспомнить, как китайцы справляются с русским языком.
«Им, наверное, давно не показывали вывески в харбинских магазинах на русском языке. Надо напомнить», — советует один из живущих в Шанхае соотечественников.
Действительно, китайцам можно ответить знаменитым гоголевским «Чему смеетесь? Над собою смеетесь!». Захватывающие вывески на русском языке в китайских городах на российском пограничье, в русском торговом районе Пекина или в туристических центрах курортного острова Хайнань – давно стали притчей во языцех среди россиян.
«Это месть за алиэкспресс», — продолжили комментировать новость пользователи ВКонтакте.
«Ох , а как мы рыдаем над их переводами…. кто бы знал», — добавил следующий.
Елизавета Можова