Big Fuck Hall: откуда в Китае берутся нелепые надписи на английском языке?

Big Fuck Hall: откуда в Китае берутся нелепые надписи на английском языке?

1 - nextshark.com

Большой долбанный зал

Какие аналогии вам приходят на ум, когда вы думаете о Китае? Великая китайская стена, чай, шелк, миллионы китайцев, пагоды и острая кухня? Люди, побывавшие в Китае хоть раз, вспоминают странные вывески и надписи на одежде. Для этого даже есть отдельное название — «чинглиш» (chinglish) — английский язык с китайской спецификой. Названия блюд вроде «Love Small Cock» или «Spicy Grandma» и футболки с принтами «Fart sexy style» и «Anal!» служат неиссякаемым источником искрометных шуток для местных экспатов и туристов. ЭКД разбирался, каким образом эти шедевры маркетинга появляются на свет, и почему их никто не редактирует.

Я, робот

Самый очевидный и в большинстве случаев верный ответ появления странных словосочетаний – машинный перевод. Несмотря на стремительное экономические и технологическое развитие Китая, растущую популярность западной культуры, повсеместное преподавание иностранных языков в детских садах и школах, уровень владения английским среди рядовых китайцев все еще крайне низок. Если верить официальной статистике, английский учат около 400 млн граждан Китая, однако лексикон большинства из них ограничивается словами «Hello» и «OK», коих обычно оказывается недостаточно для перевода даже названия заведения, не говоря уже о его меню.

2 - davidsrestaurant.com.au

Вкусный жареный муж — всего 18 юаней!

При заблокированном на территории Китая Google на помощь приходит, в лучшем случае, переводчик Baidu от местного поисковика, а в худшем – словари или карманные переводчики, которые используются для дословного перевода названий блюд или услуг. Ключевую роль в искажении изначального значения китайских слов играет, пожалуй, то, что практически любой китайский иероглиф при желании можно перевести множеством различных способов, и бездушная машина не всегда может понять, какой из них уместен в данной ситуации.

Икра заморская, баклажанная

Чаще всего человек, владеющий китайским, может легко понять, как возникла та или иная абсурдная ошибка. Например:

3 - davidsrestaurant.com.au

法兰西多士: вполне невинный французский тост (多士duōshì — китайский вариант английского “toast”) переведен в меню как France many privates. Дело в том, что базовый иероглиф 士 сам по себе имеет значение «воин» или «муж». Он же «солдат», он же «рядовой» — “private”. Злую шутку с владельцем ресторана здесь играет то, что разговорное значение “privates” — «наружные половые органы».

4 - davidsrestaurant.com.au

Всем известная и за пределами Китая курица гунбао (宫保鸡丁gōngbǎo jīdīng), названная так по наименованию чиновничьей должности автора этого блюда — «гунбао», опекун наследника, букв. «охранитель дворца» — сейчас часто записывается омонимичными иероглифами 宫爆 gōng bào. В английских вариантах китайских меню эта позиция часто приобретает вид “Public explosion chicken” или “The temple explodes the chicken cube”, что неудивительно, ведь иероглиф 爆 сам по себе действительно означает «взрыв», а 宫 — некое сакральное пространство — храм или дворец.

Таких примеров можно привести великое множество. Впрочем, совсем бесполезными эти переводы назвать нельзя: ведь не так уж сложно догадаться, что блюдо под названием типа «баран брызги агония перец» не стоит заказывать вегетарианцам и людям со слабым кишечником.

5 - withabackpack.com

Любовь маленький член

Озабоченные имиджем страны государственные органы выпустили еще к Олимпиаде 2008 года список рекомендуемых английских переводов большинства традиционных китайских блюд, однако это никак не повлияло на частные заведения общепита.

Ты туда не ходи, ты сюда ходи

Примерно так же обстоит ситуация и с другими переводами, призванными информировать о чем-либо некитаеговорящих граждан: дорожными знаками, объявлениями, указателями в парках, больницах и так далее. Если длинные тексты, содержащие, например, историческую справку о какой-либо достопримечательности, обычно переводятся все-таки живыми людьми, и набор ошибок в них сводится к неправильной грамматике или неточному подбору слов, то машинный перевод можно отличить по наличию абсурдных и зачастую очень смешных оборотов.

Парк расистов

Парк расистов

К счастью (или к сожалению), эпоха блистательных переводов в Китае может подойти к концу в недалеком будущем. Благодаря усилиям властей, в последние несколько лет предпринимаются определенные шаги по улучшению английских переводов в общественных местах. Так, недавно были введены новые стандарты, которые содержат более 3500 инструкций, охватывающих 13 областей, включая транспорт, культуру и здравоохранение. Постановление вступило в силу 1 декабря.

Не беспокоить. Маленькая трава мечтает

Не беспокоить. Маленькая трава мечтает

Насколько эффективными окажутся эти инициативы, покажет время; ранее подобные меры уже предпринимались пекинскими и шанхайскими органами управления перед проведением Олимпиады 2008 года и ЭКСПО 2010, но общенационального характера они, кажется, не приобрели.

Осмотр п**** ()

Осмотр п**** (изначально осмотр женских гениталий)

Во-первых, это красиво…

Несколько иначе обстоит ситуация в тех случаях, когда надписи на английском или другом иностранном языке носят скорее декоративный характер — на принтах одежды и вывесках различных заведений. Дело в том, что в восприятии среднестатистического китайца латинские буквы имеют такую же экзотическую окраску, как и китайские иероглифы или японская азбука для европейца. Футболка с надписью на английском — это в первую очередь модно, стильно и молодежно, а что эта надпись означает — дело десятое.

9 - thatsmags.com

Очень пьян для траханья

Если крупные производители одежды обычно включают в штат дизайнеров, имеющих профильное образование и нередко учившихся за границей, небольшие предприятия чаще экономят деньги, нанимая неквалифицированных и не владеющих иностранными языками сотрудников. Бывает и так, что надписи для футболок выбираются самими владельцами предприятия. В таких случаях текст подбирается, исходя исключительно из эстетических предпочтений создателя дизайна. Один из пользователей сайта Reddit.com, супруга которого занимается производством и продажей одежды в Гуанчжоу, описал этот процесс следующим образом:

«Некоторые буквы, такие как J, P, B, O, считаются красивыми. Другие, например, I и U – некрасивые. Так вот, она (жена), основываясь на этом, вбивает в строку поиска несколько букв. Когда она находит симпатичное слово или фразу, она меняет в них несколько букв, чтобы они «лучше смотрелись». Затем она печатает этот текст на своих футболках. Зачастую она даже не проверяет его смысл, пока не произведет десятки или сотни тысяч единиц. Помнится, в прошлом году ей пришлось оформить возврат нескольких тысяч футболок от партнеров в Ханчжоу и Пекине, так как она напечатала на них «Я не гей». Почему-то некоторые клиенты нашли их оскорбительными».

10 - thatsmags.com

Ударь меня в лицо. Мне нужно почувствовать себя живой

11 - thatsmags.com

Ты долбанный кусок дерьма

Ты долбанный кусок дерьма

Вывески магазинов, ресторанов и парикмахерских, дублируемых на английском, также имеют своей целью продемонстрировать, что в этих заведениях оказывают сервис на европейском уровне. Тем не менее, зачастую ответственные за установку вывески лица не имеют четкого представления не только о том, что она означает, но и о том, какую форму должны иметь используемые в названии буквы.

12421525252

Все совпадения случайны

Более утилитарный характер имеют надписи, явно намекающие на названия известных зарубежных брендов – знаменитые китайские «Abibas», «Nokla» и «Chnel». Минимальных изменений во внешнем виде логотипа достаточно, чтобы производителя не привлекли к административной ответственности за нарушение авторских прав. А в глазах рядового китайского (и не только) потребителя Pamu ничем не хуже Puma, тем более если сопроводить надпись соответствующим изображением дикой кошки в прыжке.

14 - bigpicture.ru

15 - bigpicture.ru

Принимая во внимание всю абсурдность китайских переводов названий, имен и предложений, не стоит забывать, что западная культура, несмотря на глобальное доминирование, также относится к китайскому языку с особым интересом. И порой из этого выходят смешные для китайцев ситуации, такие как неправильные татуировки и надписи на одежде.

В идеальном мире каждый человек посвятит некоторое время анализу слова или фразы, которую он собирается нанести на свое тело или какое-либо изделие, но в мире реальном всегда есть место свободной интерпретации и чисто эстетическому восприятию текста, что по-своему прекрасно.

Также читайте на ЭКД: Нелепые вывески на английском языке в Китае уйдут в прошлое. Вспоминаем лучшее

Вера Ермилина, автор Telegram-канала «SluChina»

Поделиться: