Пекинцев призвали исправлять ошибки в переводе объявлений и вывесок

Надпись на китайском: «Выходной день — воскресенье». Перевод на английский: «В воскресенье идите к чёрту». Фото: That's Mags.

Надпись на китайском: «Выходной день — воскресенье». Перевод на английский: «В воскресенье идите к чёрту». Фото: That’s Mags.

Власти Пекина призвали горожан сообщать о случаях неправильного перевода  надписей с китайского на английский язык на объявлениях и вывесках, сообщает That’s Mags.

Муниципальное управление Пекина по иностранным делам запустило проект исправления переводческих ошибок на улицах города. Программа называется «Онлайн-исправление ошибочных переводов на общественных указателях». Проект представляется особенно актуальным в преддверии Зимних Олимпийских игр-2022.

Пресс-центр Муниципального комитета Пекина опубликовал несколько инструкций для правильного перевода. В опубликованных инструкциях перечислены часто используемые термины для перевода названий туристических объектов и дорожных знаков.

За ценные находки с серьезными ошибками обещают ежемесячные призы. Для того, чтобы поучаствовать в работе над ошибками, можно отправить подробные сведения о расположении дефектного знака или вывески на сайт Qianlong.

Подробнее о трудностях перевода с китайского на английский читайте в материале ЭКД: «Big Fuck Hall. Откуда в Китае берутся нелепые надписи на английском языке?»

 

scroll to top