Столица Китая объявила войну нелепым вывескам на ломаном английском в связи с проведением в 2022 году 24-х зимних Олимпийских игр, сообщает Shanghaiist. Власти Пекина считают, что неверные переводы портят имидж страны и мешают столице превратиться в интернациональный мегаполис.
Официальная специализированная система перевода с китайского на английский язык была введена 1 декабря 2017 года. В нее вошли 3500 самых частоупотребимых фраз и терминов, переведенных профессионалами. За год властям удалось исправить 2 тыс. надписей с неверным переводом.
Приоритетом компании стало исправление грамматических и лексических ошибок, поэтому все дискриминационные, нецензурные слова были убраны в первую очередь. В этом администрации Пекина помогали и сами горожане: с апреля работает сайт, через который можно сообщать об ошибочных фразах.
Вывески на «чинглише» (Chinglish — Chinese English — сокращенное название для английских фраз, неверно переведенных с китайского) известны во всем мире. Многие из них давно облетели интернет и даже полюбились пользователям. Блюда вроде «Love Small Cock» или «Spicy Grandma» и футболки с принтами «Fart sexy style» и «Anal!» служат неиссякаемым источником шуток для местных экспатов и туристов.
Озабоченные имиджем страны государственные органы выпустили список рекомендуемых английских переводов большинства традиционных китайских блюд еще к Олимпиаде 2008 года. Тогда это никак не повлияло на частные заведения общепита.