В новогодней рекламе для Китая Bulgari перепутали свиней и евреев

В новогодней рекламе для Китая Bulgari перепутали свиней и евреев

Изображение: Twitter

Игра слов в первой строке: Успеха во всех делах/Успеха в свиных делах/Успеха в драгоценных делах. Изображение: Twitter

Итальянская ювелирная компания Bulgari выпустила оригинальную рекламу в преддверии Китайского нового года Свиньи. Особенность рекламы в том, что вместо слова «свинья» (猪 zhū) и других иероглифов в тексте используется похожее по звучанию слово JEW (англ. еврей), рассказывает What’s On Weibo.

Реклама Bulgari представляет собой серию постеров с изображением поросенка, фигурок свиней и товаров компании. Постеры привлекают внимание текстом, в котором некоторые иероглифы заменены английским словом JEW, которое созвучно с иероглифом «свинья» 猪 zhū.

jewcampaign2

bulgari-305x360

В тексте рекламы маркетологи изменили некоторые китайские идиомы. «Начиная с этого момента, будьте собственной жемчужиной/драгоценностью на ладони (掌上明JEW)». В переводе с китайского «жемчужина на ладони» (掌上明珠, zhǎngshàng míngzhū) означает горячо любимого человека, чаще ребенка. Жемчужину заменили на созвучное JEW, и смысл почти не изменился, так как здесь JEW является сокращением от jewelry — ювелирные изделия, драгоценности.

Кроме этой идиомы, в постерах также использовали фразу 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú в душе иметь готовый бамбук), что образно переводится как «иметь в голове готовый план». При замене последнего иероглифа «бамбук» на JEW, фразу можно дословно интерпретировать «на груди целая драгоценность», поэтому так рекламируют подвеску на шею:

jewcampaign1

Также в тексте упоминается фраза 诸事顺利 (zhūshìshùnlì), которая означает, что все дела идут успешно, благоприятно. Первый иероглиф здесь аналогично заменен на JEW, и получается, что «ювелирные дела также успешные». В преддверии Года Свиньи китайцы пишут в поздравлениях 猪事顺利, поэтому таким образом Bulgari желают успехов своим клиентам.

Изображение: Google

Изображение: Google

Первым необычную рекламу заметил Нэйтан Бейкер в своем Twitter: «Официальный WeChat-аккаунт выложил статью, где китайское слово “свинья” написали особым образом. Интересно, спрашивали ли они совета у евреев». Пост с противоречивой рекламой уже удалили из WeChat-аккаунта.

Нужно отметить, что в тексте не было прямой замены иероглифа «свинья» на JEW. Однако использование слова «еврей» с изображениями свиней скорее всего не является удачным примером хорошей рекламы. Недавно жертвой непродуманного маркетинга стала компания Dolce & Gabbana: из-за видеороликов с китайской моделью, которая пытается есть итальянскую еду с помощью палочек, компанию обвинили в расизме.

Поделиться: