В наступившем году выражения про свиней стали особенно актуальны. Несмотря на повальное увлечение свинкой Пеппой, образ самого животного в китайской культуре чаще воспринимается негативно. Выражения с иероглифом 猪 (zhū свинья) обычно употребляются, чтобы кого-то оскорбить. Медиапортал The World of Chinese собрал наиболее употребимые из них, но мы не рекомендуем разбрасываться ими просто так.
1. 猪脑子 (zhūnǎozi) свиные мозги
Хотя на самом деле свиньи достаточно сообразительны, их принято считать глупыми, грязными и ленивыми животными. Этим словом обычно награждают кого-то не очень сообразительного или забывчивого. Например:
你真是个猪脑子啊,这都记不住!
Nǐ zhēn shi ge zhūnǎozǐa, zhè dōu jìbuzhù!
Что за свиные мозги (тупица)! Даже это не можешь запомнить!
2. 咸猪手 (xiánzhūshǒu) соленые свиные лапы
Можно перевести как «распускающий руки». И не важно, что по-факту у свиней никаких рук и нет. Данное выражение пришло в китайский язык из кантонского диалекта. Термин описывает сексуальные домогательства, например, когда девушек лапают в общественном транспорте. Если подруги едут в автобусе, одна может предостеречь другую:
小心点儿,他可能是个咸猪手!
Xiǎoxīn diǎnr, tā kěnéng shì ge xiánzhūshǒu!
Будь внимательна, у него могут быть соленые свиные лапы (он может начать распускать руки)!
3. 大猪蹄子 (dà zhūtízi) большое свиное копыто
Создается впечатление, что любую часть тела свиньи можно использовать в ругательных выражениях. Конкретно эта фраза обычно употребляется в отношении любого отталкивающего человека, в особенности ненадежных и бесчувственных мужланов. Выражение стало популярным после того, как его употребила одна из героинь популярного сериала «Покорение дворца Яньси». Этим эпитетом был награжден сам император династии Цин по имени Цяньлун. По крайней мере так считают создали сериала.
你一个星期都没给我打电话,真是个大猪蹄子!
Nǐ yíge xīngqī dōu méi gěi wǒ dǎ diànhuà, zhēn shì ge dà zhūtízi!
Ты мне целую неделю не звонил! Какое же ты свиное копытище (придурок)!
4. 猪油蒙了心 (zhūyóu méng le xīn) покрытое свиным жиром сердце
Про человека, который не ведает мук совести или не испытывает сострадания, говорят, что его сердце потонуло в свином сале:
我真不敢相信你居然对救命恩人做出这种事,一定是让猪油蒙了心!
Wǒ zhēn bùgǎn xiāngxìn nǐ jūrán duì jiùmìng ēnrén zuò chū zhèzhǒng shì, yídìng shì ràng zhūyóu méng le xīn!
Не могу поверить, что ты можешь так поступать с человеком, который спас тебе жизнь! Да у тебя сердце жиром покрыто (у тебя нет сердца)!
5. 小白菜让猪拱了 (xiǎo báicài ràng zhū gěi gǒng le) молодая капуста была выкопана свиньей
Крайне сексистское выражение. Его могут употребить, например, родители девушки, недовольные выбором жениха. В данном контексте под «капустой» подразумевается девушка, а выражение «была выкопана свиньей»… ну вы понимаете.
养了这么多年的小白菜竟然让猪给拱了!
Yǎng le zhème duō nián de xiǎo báicài jìngrán ràng zhū gěi gǒng le!
Как молодая капуста (девушка), которую мы растили столько лет, могла быть выкопана свиньей (была осквернена)?
6. 猪狗不如 (zhūgǒu búrú) хуже собаки или свиньи
К прошлогоднему животному, собаке, китайцы относятся немногим лучше, чем к нынешней свинье. Поэтому будьте бдительны, если услышите упоминание о них рядом в одном предложении:
这个凶手连婴儿都杀,简直猪狗不如!
Zhège xiōngshǒu lián yīng’ér dōu shā, jiǎnzhí zhūgǒu búrú!
Этот маньяк даже детей убивает! Да он хуже собаки или свиньи (хуже некуда)!
Подготовил Константин Смирнов