Ничем не примечательное китайское лекарство от простуды «999 感冒灵» можно найти в любой аптеке страны. Однако обычным это лекарство было ровно до тех пор, пока компания-производитель не выступила со смелым заявлением: «“999” официально входит в индустрию моды». О нестандартной рекламной кампании лекарственного препарата рассказывает портал RadiiChina.
Компания представила фото-превью нового дизайна упаковки. Все 4 изображения выполнены в стиле ретро-китч. Упаковки пестрят всевозможными каламбурами, мемами, китайскими названиями, лозунгами и даже комичными фразами на ломаном английском. В двух словах, дизайн вместил в себя все хорошее и плохое китайского интернета.
Центральным элементом всех вариантов дизайна стали длинные штаны, похожие на подштанники. Такие можно увидеть на всех моделях рекламы. На первом фото их справедливо назвали «согревающие сердце подштанники с завышенной талией» — 高腰暖心秋裤 gāoyāo nuǎnxīnqiūkù. Почему согревающие сердце? Потому что подштанники натянуты намного выше предполагаемой талии. Почему такая надпись появилась на пачке лекарства? Ответ вы найдете в конце статьи.
Крутой и теплый, как подштанники
На синем фоне написано 不凉少年 (bùliáng shàonián), фраза переводится как «мальчик, который никогда не простужается». На первый взгляд, это ожидаемое заявление для производителя лекарства от простуды, но и тут не обошлось без подвоха. Это игра слов с омонимичной фразой 不良少年 (bùliáng shàonián), которая переводится как «плохиш». Ее используют, чтобы описать типичного хулигана из старшей школы.
Плохиш с упаковки выглядит устрашающе из-за необычной прически и массивной шубы, но не стоит его бояться. Фраза на красном фоне 看上去很酷其实很暖 (kàn shàngqù hěn kù qíshí hěn nuǎn) гласит: «выглядит круто, но теплый в глубине души». В общем, почти такой же крутой и теплый, как эти подштанники.
Подштанники подарят деньги
На розовом фоне написано 穿久保灵 (chuānjiǔ bǎolíng), что переводится «будешь долго носить — эффект гарантирован». Снова длинные подштанники, снова игра слов. Имя основательницы японского модного бренда Comme des Garçons Рей Кавакубо на китайском языке звучит точно так же — 川久保玲 (chuān jiǔ bǎo líng). Кроме того, на этом фото дизайн подштанников украшает сердечко, которое очень похоже на логотип Comme des Garçons.
Может, зажженный ладан в руках девушки не сможет помочь в получении повышения или прибавки к зарплате, но эти длинные подштанники наверняка смогут. Собственно это и пытаются до нас донести китайцы фразой 升职加薪 穿久保灵 (shēngzhí jiāxīn chuānjiǔ bǎolíng) — «точно добьешься повышения и прибавки, если будешь долго носить (подштанники)».
Подштанники и поколение 90-х
养生朋克 yǎngshēng péngkè дословно переводится как «ухаживающий за здоровьем панк». Это китайский вариант течения хэлс-готики (health goth). Хэлс-готы носят черную одежду, делая акцент на спортивных атрибутах. Кроме того, они занимаются спортом и ведут здоровый образ жизни.
По мере взросления все больше людей понимают важность заботы о своем здоровье. Особенно это касается людей, рожденных в 90-е. Наверняка многие помнят, как в детстве родители и бабушки заставляли носить подштанники, «чтобы в старости не болели суставы». Сейчас старость и угрозы боли в суставах звучат намного реальнее. Ничего не остается, кроме как купить подштанники.
Единственное, что детям 90-х пока что важнее здоровья — это веселье. Может быть, стоит совместить приятное с полезным? Например, выпить пива из ягод годжи (枸杞啤酒 gǒuqǐ píjiǔ) или колу с женьшенем (人参可乐 rénshēn kělè). А потом можно забыть все печали на танцполе — 蹦迪解千愁 bèngdí jiěqiānchóu.
Подштанники в угоду клиенту
Последний образ снова не обошелся без подштанников со знаменитым сердечком. На оранжевом фоне написана довольно грубая фраза 跪舔客户 (guìtiǎn kèhù). Самый мягкий перевод — подлизываться к клиенту. Эту фразу часто можно услышать в кругах рекламщиков и маркетологов, потому что их клиенты регулярно просят сделать логотипы своих компаний еще больше. В ответ на это дизайнеры оставили комичную надпись на английском «logo bigger feeling warmer» — чем больше лого, тем теплее. Внизу для большей убедительности добавили надпись на китайском LOGO越大越有感 (yuè dà yuè yǒugǎn) — чем больше лого, тем сильнее впечатление.
В итоге дизайн подштанников на 99% состоит из логотипа компании «999», а оставшийся 1% — сердечко для покупателя. На синем фоне красуется надпись 客户暖才是真的暖 (kèhù nuǎn cáishì zhēnde nuǎn) — по-настоящему тепло только тогда, когда тепло покупателю. Вот вам и «подлизываться» к клиентам.
Похоже, что «999» хотели согреть всех в холодное время года. Делать они этого, конечно, не будут. И подштанники вы тоже не сможете купить, ведь компания даже не занимается их продажей. Эта рекламная кампания стала призером совместного открытого конкурса дизайна, который запустили «999» и популярное дизайнерское сообщество Пан Мэнь Чжэн Дао (庞门正道). Маркетологи могут взять на заметку прекрасный пример малобюджетной рекламы по двум критериям. «Тема: согревающая реклама средства от простуды «999». Форма: любая».
Подготовила Ксения Захарова