В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.
Иероглиф 刀 (dāo нож, клинок) впервые обнаружен на гадательных костях и черепашьих панцирях в надписях цзягувэнь (甲骨文 jiǎgǔwén, 14—11 вв. до н. э.). Там он изображался как клинок с ручкой. Если присмотреться, даже современный иероглиф чем-то похож на изображение ножа. Первоначально ножи использовались как хозяйственный инструмент, но со временем их все чаще стали применять как оружие.
В китайских боевых искусствах именно различные клинки считаются «генералами ста видов оружия» (百兵之帅 bǎi bīng zhī shuài). В литературе герои, владеющие мечом, алебардой, кинжалом чаще всего представлены как смелые и благородные воины.
Режущий клинок за сотни лет своего существования породил множество не менее острых чэнъюев:
1. Когда ведешь ожесточенный поединок
刀光剑影 (dāo guāng jiàn yǐng) — мерцание клинков (обр. атмосфера яростного сражения).
Клинки часто ассоциируются с войной и опасностью. Данный чэнъюй подчеркивает ожесточенность сражения:
战场上刀光剑影,双方都损失惨重。 Zhànchǎng shang dāoguāng jiànyǐng, shuāngfāng dōu sǔnshī cǎnzhòng. В жесточайшем сражении обе стороны понесли большие потери.
2. Когда играешь со смертью
刀山火海 (dāo shān huǒ hǎi) — гора клинков и море огня (обр. «в огонь и в воду», рисковать жизнью).
Чэнъюй используется, чтобы подчеркнуть опасность ситуации:
就算前方是刀山火海,我也不会就此止步。 Jiùsuàn qiánfāng shì dāoshān huǒhǎi, wǒ yě búhuì jiùcǐ zhǐbù. Даже если потребуется пройти сквозь огонь и воду, я не остановлюсь.
3. Когда сталкиваешься с несправедливостью
拔刀相助 (bá dāo xiāng zhù) — бросаться на помощь с обнаженным мечом (обр. вставать на защиту кого-то или чего-то).
Во многих чэнъюях клинок символизирует смелость, силу и решимость. Данная идиома стала девизом многих благородных воинов из китайской литературы. Например, героев классического китайского романа «Речные заводи» (水浒传 Shuǐ hǔ zhuàn) — У Суна (武松 Wǔ Sōng) и Лу Чжишэня (鲁智深 Lǔ Zhìshēn). Подобную фразу можно использовать, когда бросаешься на подмогу:
路见不平,我当然要拔刀相助。 Lùjiànbùpíng, wǒ dāngrán yào bádāo xiāngzhù. Когда я вижу несправедливость, я сразу же спешу на помощь.
4. Когда видишь мастера
宝刀不老 (bǎo dāo bù lǎo) — искусный меч никогда не стареет (обр. о немолодом уже человеке, который однако сохранил прежнюю сноровку).
Чэнъюй подходит для описания кого-то, чье мастерство не меркнет несмотря на возраст. В другом классическом китайском романе «Троецарствие» (三国演义 Sānguó yǎnyì) генерал княжества Вэй по имени Чжан Хэ (张合 Zhāng Hé) подшучивал над пожилым генералом княжества Шу Хуан Чжуном (黄忠 Huáng Zhōng):
« — Ты стар! Разве ты не боишься неминуемого позора, вступая в бой?
— Ты презираешь меня из-за возраста? Скоро ты узнаешь, что мой клинок остр как и прежде».
В последовавшей битве Хуан одолел Чжана и доказал, что возраст — это лишь число.
他宝刀不老,今年早些时候刚轻松赢得了全国冠军。 Tā bǎodāo bùlǎo, jīnnián zǎoxiē shíhou gāng qīngsōng yíngdé le quánguó guànjūn. Он силен как и прежде! Ранее в этом году он без труда одержал победу на чемпионате страны.
5. Когда сталкиваешься с упрямством
刀枪不入 (dāo qiāng bù rù) — ни клинком ни копьем не проткнуть (обр. непробиваемый, неуязвимый).
Как и в русском языке, эту идиому можно использовать и буквально, и в отношении упертого или бесчувственного человека:
跟他说也没用,他这个人刀枪不入。
Gēn tā shuō yě méi yòng, tā zhège rén dāoqiāngbúrù.
Бессмысленно его уговаривать, он непробиваемый.
6. Когда подозреваешь в двуличности
笑里藏刀 (xiàolǐ cáng dāo) — прятать нож внутри улыбки (обр. коварный).
Короткий клинок эффективен в силу своей незаметности. Его предпочитают шпионы и наемные убийцы, что породило чэнъюи, связанные с заговорами и двойной игрой. Идиома похожа на русскую поговорку «мягко стелет, да жестко спать»:
她表面上和蔼可亲,实际上笑里藏刀。 Tā biǎomiàn shang hé'ǎi kěqīn, shíjì shang xiàolǐcángdāo. Несмотря на внешнюю доброжелательность, в действительности она коварна.
7. Когда не хочешь сам
借刀杀人 (jiè dāo shā rén) — убивать взятым взаймы ножом (обр. делать грязную работу чужими руками)
Расчетливые отрицательные персонажи предпочитают не марать руки, а переложить задачу на кого-нибудь другого:
如果我们能借刀杀人除掉他,就能省去不少麻烦。 Rúguǒ wǒmen néng jièdāo shārén chúdiào tā, jiù néng shěngqù bùshǎo máfan. Мы сможем избежать массы проблем, если сделаем эту работенку чужими руками.
8. Когда чувствуешь беспомощность
人为刀俎,我为鱼肉 (rén wéi dāo zǔ, wǒ wéi yú ròu) — окружающие как нож и кухонная доска, а я как рыба и мясо (обр. быть жертвой, быть в чьей-либо власти).
Подобную фразу можно употребить, когда вы оказались в полной зависимости от другого человека.
9. Когда встаешь на праведный путь
放下屠刀,立地成佛 (fàngxià túdāo, lìdì chéng fó) — положить нож и сразу стать Буддой (обр. раскаяться в своих преступлениях).
Даже самые отъявленные негодяи могут заслужить прощение, если покаются в своих грехах и встанут на пусть истины. Подобный чэнъюй часто можно услышать в кинофильмах жанра уся (武侠 wǔxiá, приключенческое кино с упором на единоборства). Например, когда какой-нибудь престарелый монах пытается отговорить мстящего персонажа от дальнейшего кровопролития:
放下屠刀,立地成佛。施主,不要一错再错了! Fàngxia túdāo, lìdì chéngfó. Shīzhǔ, búyào yí cuò zài cuò le! Покайся в своих преступлениях! Доблестный воин, не повторяй своих ошибок!
По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов
Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист