Почему талисман пекинской Олимпиады-2022 должен называться Бин Дуньдунь, а не Бин Двэнь Двэнь

Почему талисман пекинской Олимпиады-2022 должен называться Бин Дуньдунь, а не Бин Двэнь Двэнь

Бин Дуньдунь. Фото: esquire.kz

На этой неделе китайский оргкомитет зимней Олимпиады-2022 представил будущие олимпийские талисманы. Талисманом Олимпийских игр стала панда, а Паралимпийских игр — антропоморфный китайский фонарик. На английском их имена написаны странно, и китаисты недоумевают, почему оргкомитет не использовал стандартную транскрипцию. ЭКД рассказывает, почему возникла путаница при написании имен панды и фонарика на русском языке.

По-китайски имена панды и фонарика пишутся так: 冰墩墩 (Bīng Dūndūn) и 雪容融 (Xuě Róngróng). На русском языке по правилам транскрипционной системы Палладия, принятой для передачи китайских имен собственных, они будут писаться как Бин Дуньдунь и Сюэ Жунжун, а читаться с ударениями на последние слоги.

Сюэ Жунжун. Фото: darakchi.uz

Первыми российскими СМИ, которые опубликовали новости о талисманах, были спортивные издания. Тексты о панде и фонарике появились в рунете 17 сентября около 8 вечера МСК. Все они ссылались на англоязычные источники, в основном, на твиттер оргкомитета. А там талисманы назвали Bing Dwen Dwen и Shuey Rhon Rhon:

Из-за этого панду на русском назвали Бин Двэнь Двэнь. Фонарик почему-то чаще (правильно) называли Сюэ Жун Жун, хотя если транскрибировать с английского, то должно получиться что-то вроде Шуи Рон Рон. У кого-то оказался и Шуэй Рон-Рон.

В разделе поиска Яндекс сначала исправляет «двэнь» на «дверь», но в новостях все как нужно. Скриншот: Яндекс

Нам кажется, что Бин Дуньдунь и Сюэ Жунжун намного больше похожи на китайское произношение, чем Двэнь Двэнь и Шуи Рон Рон. Так почему на английском их официально назвали по-другому? И почему лучше писать Бин отдельно от Дуньдунь?

Оргкомитет действительно выбрал необычный вариант для написания имен талисманов, считает издание Inkstone. Вместо использования стандартной системы пиньинь (拼音 pīnyīn) для транскрибирования путунхуа — общераспространенного китайского — локализаторы решили вспомнить старые способы романизации китайских слогов. Зачем? Чтобы людям, которые не говорят по-китайски, были легче прочесть имена панды и фонарика.

Для тех, кто учит китайский, транскрипция пиньинь как азбука. Увидев bing dundun и xue rongrong, они сразу поймут, как это нужно читать. Тех, кто не знаком с пиньинем, английская буква X в начале слова может поставить в тупик. Ее можно прочесть как «кс», «гз» и «з».

Имя председателя КНР Си Цзиньпина (Xi Jinping) тоже не всегда правильно произносят за границей. Чаще всего затруднения возникают со слогами Xi и Jin. В 2014 году ведущая новостей в Индии вообще сказала Одиннадцать Цзиньпин, потому что спутала XI с римским числом. Из-за подобных разночтений многие в России до сих пор произносят Xiaomi как Ксяоми или Шаоми вместо простого Сяоми (с ударением на и!).

Лицо Си Цзиньпина, когда студент-первокурсник написал Цзинпинь. Фото: Reuters

Оргкомитет пошел на хитрость. Локализаторов попросили сделать так, чтобы имена панды и фонарика было легко прочитать англоговорящим людям. Перед тем, как договориться о написании, оргкомитет консультировался с экспертами из разных стран. Лингвист Дэвид Мозер (David Moser), автор книги «Миллиард голосов: Китай ищет общий язык», считает, что Shuey лучше, чем Xue.

«Это достаточно значимый случай, потому что в материковом Китае локализация бренда на таком высоком уровне отошла от общепринятой системы», — добавляет Мозер.

Английские имена талисманов по сути основаны на старой системе гоюй ломацзы́ (Gwoyeu Romatzyh 国语罗马字 Guóyǔ Luómǎzì на пиньине). Это первая официальная система романизации китайского на основе латинского алфавита, ее создали китайские лингвисты в конце 1920-х, и сейчас она почти не используется.

Табличка на гоюй ломацзы в Тайбэе. 太子 (tàizǐ) затранскрибировано как Taytzyy. Фото: Weibo

У гоюй ломацзы есть одна важная отличительная черта: тоны передаются буквами, а не цифрами или диакритическими знаками. Сравните, пиньинь: Dūn, Dún, Dŭn, Dùn. Система Уэйда — Джайлза (применяется на Тайване): Tun¹, Tun², Tun³, Tun⁴. В гоюй ломацзы: Duen, Dwen, Doen, Duenn без дополнительных пометок о тоне. Имя Дуньдунь, соответственно, писалось бы как Dūndūn, Tun¹tun¹ или Duenduen.

Соответствие пиньиня (левый столбец) и гоюй ломацзы (справа) для слога qiaо разными тонами. Изображение: Quora

Мозер добавляет, что в будущем китайские власти могут использовать альтернативные варианты транскрипции чаще. Хорошие ли это новости для не знающих пиньинь англоговорящих людей, мы не можем сказать.

Для всех русскоговорящих, кто имеет дело с Китаем, есть прекрасная и одновременно ужасная система Палладия. Прекрасная, потому что глядя на нее, всегда знаешь, какой русский слог соответствует какому китайскому. Ужасная, потому что она не передает настоящее китайское звучание и путает людей мягкими знаками. Но буквы и звуки русского в принципе не могут передать многие китайские звуки. Пока не придумали лучшего варианта, «палладицу» нужно использовать при написании текстов о Китае и для официальной транскрипции китайских имен собственных на путунхуа. Для кантонского и других диалектов есть свои транскрипции.

Фото: Jason Lee / Reuters

К счастью для русскоговорящих, по «палладице» разночтений в именах панды и фонарика быть не может. Кстати, Дуньдунь и Жунжун лучше писать слитно, потому что так привычнее: «фамилии» Бин и Сюэ отдельно, имена слитно. Так делает и официальное китайское издание Синьхуа.

Зимние Олимпийские игры в Пекине пройдут с 4 по 20 февраля 2022 года. Паралимпиада — с 4 по 13 марта.

Елизавета Петрова

Поделиться: