Китайцы назвали меня лаоваем (老外 lǎowài). Это обидно?

Иллюстрация: ЭКД

Каждого приезжающего в Китай иностранца рано или поздно назовут лаоваем. Это интересное слово, и многие спорят, какой именно смысл вкладывают в него китайцы. Когда они называют иностранцев лаоваями, выражают ли они добросердечность и снисходительность или презрение и недоверие? Чтобы разобраться, ЭКД обратился к словарям, проверил онлайн-форумы и опросил китаистов и лингвистов.

Кто такой лаовай?

По-китайски 老外 (lǎowài) — это иностранец. Согласно системе Палладия слово транскрибируется на русский как «лаовай» и традиционно читается с ударением на вторую «а» — лаова́й.

Лаоваем иностранец может быть не только в Китае среди китайцев, но и у себя на родине, если его увидят китайцы. Казалось бы, должно быть наоборот, ведь по логике это китайцы за границей — иностранцы, но так уж устроено китайское мышление, для них граждане других стран везде лаоваи. Попробуйте указать китайцу за границей, что это он лаовай, а не вы, просветите его.

Китайцы тоже могут быть лаоваями, но только в ситуациях, когда речь идет о небрежности, невнимательности или недостатке знаний по определенной теме. 你太老外了 (nǐ tài lǎowài le) буквально переводится: «Ты слишком обыностранился», а по сути означает: «Ты чересчур небрежен, совсем в этом не разбираешься».

Что именно значат иероглифы в слове «лаовай»?

Слово состоит из двух слогов. Первый 老 lǎo значит старый, старший, почтенный. Этот иероглиф используется как префикс перед названиями уважаемых лиц, например: 老师 (lǎoshī) учитель, 老板 (lǎobǎn) владелец заведения или начальник, 老行家 (lǎohángjiā) опытный специалист, 老街坊 lǎojiēfāng добрый сосед, 老主顾 lǎozhǔgù постоянный покупатель, 老乡 lǎoxiāng земляк.

Отличный пример использования этого иероглифа – слово 老婆 (lǎopo). Оно означает «жена», но используется больше в неформальной обстановке. Так муж может обращаться к жене лично, при членах семьи или в присутствии близких друзей. Образованный мужчина редко представит свою жену бизнес-партнерам как лаопо, он скажет 太太 (tàitai), 爱人 (àiren) или 妻子 (qīzi).

Иногда приставку лао используют также с ироническим или фамильярным оттенком. Например, в слове 老悭 (lǎoqiān) скряга или в 老九 (lǎojiǔ) — это пренебрежительное название для интеллигентов во время культурной революции.

Второй слог 外 wài означает внешний или зарубежный. А все, что внешнее — чужое, неместное и иностранное. Вообще нейтральное обозначение иностранца в китайском языке — это 外国人 (wàiguórén), дословно человек из внешнего государства. Скорее всего лаовай — это своеобразное сокращение от вайгожэня: взяли только первый слог вай и добавили уважительное и доброе лао.

В чем разница между лаоваем и вайгожэнем?

В регистре. Вайгожэнь — обычное нейтральное название для иностранца, самый безопасный и самый безэмоциональный вариант. По сравнению с лаоваем, вайгожэнь звучит очень официально.

Есть, кстати, шутливое написание для вайгожэней 歪果仁 (wāiguǒrén) по звукам читается точно так же, но отличается тонами, а дословно значит «косой-фрукт-гуманность». Так до сих пор пишут в интернете, а на видеоплатформе iQiyi даже есть канал 歪果仁研究协会 (wāiguǒrén yánjiū xiéhuì Исследовательская ассоциация вайгожэней) с короткими юмористическими роликами о жизни в Китае.

Иностранец-вайгожэнь необязательно имеет иностранное гражданство. Если неамериканец может получить гражданство США через процесс натурализации, то иностранцы, ставшие китайцами по паспорту, даже спустя десятилетия все равно будут считаться вайгожэнями. Их будут называть «иностранцами, которые стали гражданами Китая» (加入中国国籍的外国人 jiārù zhōngguó guójí de wàiguórén).

При этом китайцы, которые получили гражданство другой страны, тем не менее остаются китайцами в глазах бывших соотечественников. Говоря о таких людях, китайцы подчеркнут их национальную принадлежность: 海外华人 (hǎiwài huárén этнический китаец из заграницы) или 华侨 (huáqiáo) хуацяо — китаец, живущий за границей, 美籍华人 (měijí huárén) американец китайского происхождения, но точно не назовут их вайгожэнями.

Откуда появилось слово лаовай?

Обложка электронной книги Laowai (Tome 01), авторы Xavier Besse, LF Bollée, Alcante. Издательство Glénat BD. Источник: Walmart

Наименования иностранных граждан в китайском языке менялись от плохих к хорошим. Сначала в китайском было слово для обозначения азиатов-некитайцев 夷 yí — то есть просто жителей соседних с Китаем «варварских» стран, к которым относились пренебрежительно. Еще использовался иероглиф 番 fān, который тоже выражал презрение к варварам. Потом приплыли люди из-за океана 洋人 yángrén — европейцы, но из-за войн их прозвали заморскими чертями 洋鬼子 yángguǐzi. Китайцы видели в них злых демонов, потому что иностранцы все грабили, поджигали и раскрыли свой истинный «дикий, первобытный характер».

Однако с наступлением эпохи Нового Китая в 1949 году и последующего повышения общественного статуса людей китайцы стали называть иностранцев 外国人 wàiguórén — иностранцами.

Слово лаовай появилось в Китае в конце 1980-х. Тогда оно было неформальным словом, которое употребляла в основном молодежь, но вскоре его подхватили все китайцы. Сегодня, что любопытно, китайцы из деревень часто откровенно пялятся на иностранцев, особо впечатлительные могут подойти и потрогать светлые волосы, попросить сделать фото. Для нас это странно и неприлично, но люди просто никогда не видели светлую кожу, и им интересно!

Юмористический YouTube-канал Mamahuhu выпустил серию видео, где шанхайцы идут в «парк лаоваев». Там иностранцы живут в естественной среде обитания, как сафари, и китайцам рекомендуют не разговаривать с ними, а только наблюдать.

Что не так со словом лаовай?

Многим иностранцам не нравится, когда их так называют. В 1998 году профессор Пекинского педагогического университета Ци Хуа верно подметил:

«Почему называть или не называть иностранцев лаоваями — это такой важный вопрос? Потому что этот термин может вызвать столкновение Китая и Запада, а также непонимание со стороны иностранцев».

Иероглиф 老 lǎo, который буквально значит «старый» может обидеть иностранцев, хотя китайцы используют его как приставку для выражения почтения или чтобы подчеркнуть мудрость человека. Иероглиф 外 wài, более важный из двух, тоже может показаться обидным, потому что он как бы отделяет и отдаляет китайцев от иностранцев, делая последних аутсайдерами, считает Ци Хуа.

Есть мнение, что лаовай — единственное слово, которое можно употреблять при обращении к иностранцу. То есть китаец при встрече может назвать иностранца лаоваем, а вот другими словами (о них ниже) уже нет.

Так лаовай — это хорошее слово или нет?

Скорее да, чем нет. Современные словари отмечают шутливый оттенок в значении слова лаовай, а энциклопедия Baidu подчеркивает, что у слова нет негативного смысла.

Китайцы в интернете твердят как один: лаовай не имеет отрицательного значения, так как в нем есть иероглиф 老 лао. Его часто добавляют перед фамилиями друзей и близких, чтобы выразить доверие, подчеркнуть более высокий статус. Например, 老刘 Lǎo Liú — старина Лю. Пожилая супруга может обращаться к мужу по фамилии с такой же приставкой — 老张 Lǎo Zhāng (старина Чжан). Тем не менее, иногда такая фамильярность может быть расценена как недостаток уважительного отношения: в конце концов, никто не назовет Мао Цзэдуна Лао Мао, а Си Цзиньпина Лао Си.

Однако по сути, словом лаовай китайцы просто отделяют иностранцев от себя. Для них лаовай — это обычно неазиат, и чаще не чернокожий. Лаоваем называют какого-то иностранца без уточнения его происхождения или профессиональных качеств.

Комик из Канады Марк Роузвелл, который широко известен в Китае под псевдонимом Дашань, не видит ничего плохого в использовании самого слова. Однако он склоняется к тому, что необходимо чувствовать и знать, когда это слово уместно, а когда нет:

«Мне кажется, многие иностранцы, которые жили в Китае недолго и не достаточно хорошо разбираются в китайской культуре, склонны считать лаовая забавным и милым словом, — пишет Роузвелл на сайте вопросов и ответов Quora. — Думаю, лучше всего ограничить употребление лаовая дружескими разговорами и постепенно дать людям понять, что этот термин не приветствуется в других случаях».

Миникомикс «Маленький лаовай». Изображение: stevezonneveld.com

Кайл Муллен, редактор портала The Beijinger, вспоминает, как при первой встрече тесть из Внутренней Монголии называл его исключительно лаоваем. Друзья Муллена в Канаде нервно смеялись по этому поводу: как же так, тесть не может запомнить имя зятя. Спустя время Муллен осознал, что тесть просто боялся произнести имя заморского зятя неправильно: пожилой китаец из деревни даже «привет» по-английски говорить не умел.

А как считают уважаемые профессора?

Профессора настаивают на нейтральности слова лаовай.

«В лаовае нет ни особо положительного, ни отрицательного оттенка. Слово нейтральное, но подразумевает отстраненность от человека», — считает профессор Цю Сюэцян, доцент диалектики китайского языка из Шэньчжэньского университета.

Другого мнения придерживается преподаватель китайского языка в одном из московских вузов:

«Приставка лао по идее выражает уважение, но слово лаовай я воспринимаю как пренебрежительное. Есть же замечательное слово 外国人 (wàiguórén) или еще лучше 外国朋友 (wàiguó péngyou друг-иностранец). В связи с чем для меня уместно только употребление этого слова в шутливом контексте между друзьями».

Другой китайский профессор тоже убежден, что лаовай — это нейтральное слово. Он также отмечает, что употребление слова зависит от обстановки:

«Я могу называть своих иностранных друзей словом лаовай в разговоре с семьей или коллегами. И это будет означать, что у меня близкие отношения с иностранцем», — делится декан факультета русского языка Института европейских языков и культуры Гуандунского университета иностранных языков и международной торговли, заместитель директора Центра изучения России Ли Ан.

Марк Роузвелл aka 大山 (Dàshān). Фото: The Beijinger

Короче говоря, все зависит от контекста. Если вас называют лаоваем близкие друзья, это нормально. Маленькие дети скромно хихикают и показывают пальцем — тоже нормально, скажите им 小朋友们好!(xiǎopéngyoumen hǎo) и смеяться они перестанут: либо испугаются, либо удивятся. Посторонние китайцы оборачиваются вслед и на выдохе полушепотом произносят «лаовай»? Опять же ничего криминального, они просто не привыкли видеть живых иностранцев.

А какие есть ругательные названия для иностранцев?

В конце концов, лаовай далеко не самое страшное слово, которым китайцы обзывают иностранцев.

Например, для русских людей есть пренебрежительное слово 毛子 (máozi волосатый, волосатик). Большеносыми 大鼻子 (dà bízi) называют европейцев и американцев. 白垃圾 (bái lājī) белый мусор — тоже про американцев, 髯奴 (ránnú) бородатая харя — опять же про европейцев.

Досталось и африканцам (黑鬼 hēiguǐ, 类黑奴 lèihēinú), и корейцам-дубинам (棒子 bàngzi), и японцам-коротконосым-чертям (小鼻子 xiǎo bízi, 日本鬼 rìběn guǐ), и даже вьетнамцам-карликам (越南矮子 yuènán ǎizi).

Есть примеры, когда и лаовай используется в явно уничижительном контексте. Два года назад в Китае вышло видео на песню «Тупые лаоваи» (瓜老外 guā lǎowài): там исполнитель жестко критикует тех, кто приезжает в Китай тусоваться и получать легкие деньги — это как раз про «белый мусор». Композиция вышла как реакция на возросший приток иностранцев в Китай. В таких городах, как Шанхай, Пекин и Гуанчжоу они быстро находят работу моделями, учителями английского и менеджерами. Средняя заработная плата иностранных работников значительно превышает китайскую. При этом «лаоваев» обвиняют в халатности, несерьезном исполнении своих обязанностей и в пренебрежительном отношении к китайской культуре.

Лаовай — это разве не чурка?

Ну, нет. Среди многих русскоязычных китаистов бытует мнение, что лаовай это аналог слова чурка или америкос. Иногда это может быть правдой:

«Лаовай — это что-то среднее: не японец, а япошка, не американец, а америкашка. Переводить лаовая чурками или нигерами все-таки грубовато, это скорее для 二毛子 èrmáozi, 毛子 máozi, 老毛子 lǎomáozi» — добавляет преподаватель из московского университета.

Фото: Laowai.me

Однако основатель бренда с «китайской спецификой» LaowaiMe Артем Жданов справедливо замечает, если бы лаовай действительно обладал отрицательным смыслом, то товары бренда не пользовались бы популярностью у китайских покупателей, которые дарят их своим иностранным друзьям и партнерам:

«Представьте, если бы российский бренд назывался «Чурка» или «Узкоглазый», никто бы не покупал такое. Даже 鬼佬 (кант. gwai2 lou2) куайлоу в Гонконге и Гуанчжоу нормально воспринимается. Мне кажется, что иероглиф черт (鬼) слишком жесткий, но кантонцы вообще не думают об этом. В Гонконге даже бренд пива есть 鬼佬, — добавляет Жданов. — Кроме того, нам бы не дали зарегистрировать эту торговую марку на территории КНР, если бы слово имело негативный оттенок».

Сесилия Берг из Нидерландов все же предпочтет лаовая, чем кантонское куайлоу. Женщин-иностранок кантонцы вообще могут назвать 鬼婆 (gwai2 po4) куайпхо, что означает чертова ведьма или дьявольская карга.

И китайские СМИ тоже используют это слово?

Да. И официальные СМИ в том числе, но в статьях развлекательного характера.

Результаты поиска в Baidu по запросу «лаовай».

Вопрос о позитивности лаовая встал уже перед Олимпийскими играми 2008 года в Пекине, причем настолько остро, что про значение этого слова написали в английской версии Жэньминь Жибао (а позже и в русской), самой главной газеты КПК. Китайцы заявляют, что в лаовае нет ничего предосудительного и отрицательного и что они даже не подозревали о сомнениях и опасениях, которые возникают у иностранцев. Англоязычная версия Global Times подтверждает, лаовай — это доброе слово.

Особенно интересно следить, как в соцсетях и на форумах китайцы доказывают иностранцам, что в слове «лаовай» нет ничего плохого. Тем не менее, последние упорно спорят с носителями языка. Как будто это какая-то теория заговора: китайцы говорят в лицо, что слово хорошее, а сами думают иначе.

Запомните, китайцы не хотят обидеть иностранца, если называют его лаоваем. Но гораздо приятнее, когда вас называют иностранным другом 外国朋友 (wàiguó péngyou) и в вашем присутствии, и нет.

Елизавета Петрова

 

scroll to top