В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.
С давних пор сияние луны вдохновляет людей на философские и творческие размышления. Не исключено, что «солнце и луна» являются самыми первыми символами в истории человеческой мысли.
В Китае образ ночного светила обычно связывают с душевными переживаниями, тоской по дому, особенно в праздник середины осени Чжунцюцзе (中秋节 zhōngqiūjié), когда семьи собираются вместе, уплетают лунные пряники и любуются полнолунием. Еще луна олицетворяет женскую красоту и красоту природы. Подобные настроения не могли не найти отражения в чэнъюях.
1. Когда подчеркиваешь всеобщее внимание
众星捧月 (zhòng xīng pěng yuè) — как звезды вокруг луны (обр. быть в центре внимания, быть кумиром).
Этот чэнъюй описывает интерес людей, сфокусированный на одной персоне:
被这么多崇拜者众星捧月一样地簇拥着,他感到十分满足。 Bèi zhème duō chóngbàizhě zhòngxīngpěngyuè yíyàng de cùyōng zhe, tā gǎndào shífēn mǎnzú. Оказавшись в центре внимания такого количества людей, он ощутил себя луной среди звезд, и это принесло ему непередаваемое наслаждение.
2. Когда подчеркиваешь непостоянство сущего
月满则亏,水满则溢 (yuè mǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì) — Луна, став полной, пойдет на убыль; вода, наполнив емкость доверху, перельется через край (обр. все, что достигает своего пика, затем приходит в упадок).
Одно из главных правил конфуцианства гласит «держись золотой середины, избегай крайностей» (中庸之道 zhōngyōng zhī dào). Ему вторит этот чэнъюй, впервые упомянутый в знаменитой Книге Перемен, она же «И цзин» (易经 Yì Jīng). Фраза напоминает нам о том, что ничто не вечно. Если что-то достигло своего пика, далее оно пойдет на спад:
月满则亏,水满则溢。没有什么能长盛不衰。 Yuèmǎn zé kuī, shuǐ mǎn zé yì. Méiyǒu shénme néng chángshèng bù shuāi. Луна, прибыв, убывает; вода, заполнив емкость, перельется через край. Ничто не длится вечно.
3. Когда говоришь о романтике и красоте природы
风花雪月 (fēng huā xuě yuè) — ветер, цветы, снег и луна (обр. романтика или красота четырех времен года).
Во некоторых чэнъюях одновременно упоминаются луна и цветы, но подразумевать они могут разное. Данная идиома изначально использовалась в классической литературе для описания красоты четырех сезонов года и грустно-возвышенных размышлений о переменах. Сегодня чэнъюй стал символом романтических отношений:
她太忙了,没时间去考虑那些风花雪月的事。 Tā tài máng le, méi shíjiān qù kǎolǜ nàxiē fēnghuāxuěyuè de shì. Она слишком занята, чтобы тратить время на размышления о романтической чепухе.
4. …и еще немного о романтике
花前月下 (huā qián yuè xià) — среди цветов и под луной (обр. любовная романтика).
Этот чэнъюй либо метафорически описывает романтичные отношения, либо в прямом смысле обозначает романтичное место для свидания влюбленной пары:
他光顾着花前月下去了,根本没有准备考试。 Tā guāng gùzhe huāqián yuèxià qùle, gēnběn méiyǒu zhǔnbèi kǎoshì. Он так много времени уделял любви и романтике, что на подготовку к экзаменам его совсем не осталось.
5. Когда описываешь чью-то красоту
花容月貌 (huā róng yuè mào) — лицо-цветок, лицо-луна (обр. о привлекательной внешности).
В некоторых чэнъюях образ цветов и луны стал символом красоты:
她的花容月貌叫我一见倾心。 Tā de huāróng yuèmào jiào wǒ yíjiàn qīngxīn. Лишь единожды взглянув на нее, я стал заложником ее красоты.
6. Когда красота просто неописуема
闭月羞花 (bìyuè xiūhuā) — затмить луну и посрамить цветы (обр. о неземной красавице).
Некоторые девушки настолько прекрасны, что по мнению поэтов даже цветы и луна не сравнятся с ними. Считается, что первой «затмившей Луну» была Дяо Чань (貂蝉 Diāochán), полумифическая красавица времен Троецарствия. Цветы же посрамила Ян-гуйфэй (杨玉环 Yáng Yùhuán, 719 — 756), императорская наложница времен династии Тан. Обе девушки входят в список четырех великих красавиц древнего Китая.
7. Когда описываешь что-то эфемерное
镜花水月 (jìnghuā shuǐyuè) — цветы в зеркале, луна в воде (обр. призрачное, несбыточное, мираж).
Образ луны и цветов может наводить на философские размышления. Изначально чэнъюй употреблялся поэтами для описания своего настроения, теперь же просто описывает что-то иллюзорное:
现在想来,那些荣华富贵不过是镜花水月。 Xīànzài xiǎnglái, nàxiē rónghuá fùguì búguò shì jìnghuā shuǐyuè. Все это богатство и почести теперь кажутся мне не более чем иллюзией.
8. Когда желаешь счастья
花好月圆 (huā hǎo yuè yuán) — цветы прекрасны и луна полна (обр. пожелание счастливой жизни молодоженам или описание красивого пейзажа).
Этот чэнъюй использует луну и цветы как символы счастья и процветания. Обычно фраза произносится как пожелание новобрачным.
По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов
Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист