В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.
Недавно прошла очередная китайская «черная пятница», которая по объемам совершенных покупок давно обогнала свой западный прототип. Но хотя в прошлые века подобных широкомасштабных торговых фестивалей не проводилось, процесс купли-продажи уже не одну тысячу лет занимает важную часть социальной жизни. За счет развития коммерческих отношений многие века, мы не только получили экономику в ее современном виде, но и ряд интересных чэнъюев.
1. Когда не различают ценности
买椟还珠 (mǎi dú huán zhū) — купить шкатулку и вернуть жемчуг (обр. не разобраться в истинной ценности)
«Хань Фэйцзы» (韓非子 hán fēizǐ) — одновременно имя автора и название написанного им трактата. Его идеями вдохновился даже будущий объединитель Китая Цинь Шихуанди (秦始皇帝 Qín Shǐ Huángdì). В одной из глав своего труда Хань рассказывает о продавце жемчуга из царства Чу. Он положил выставленный на продажу жемчуг в искусно расписанную шкатулку. Шкатулка так привлекла покупателя, что после покупки он оставил себе только ее, а жемчуг вернул продавцу, решив, что тот не имеет особой ценности. В конечном итоге эта история преобразилась в идиому, применимую к людям, которым не хватает проницательности.
读一篇文章如果只记住字句而不理解内涵,那无异于是买椟还珠。
Dú yí piān wénzhāng rúguǒ zhǐ jìzhù zìjù ér bù lǐjiě néihán, nà wúyì yú mái dú huán zhū.
Когда ты заучиваешь предложения из текста, не пытаясь их перевести и понять смысл, ты просто покупаешь шкатулку без жемчуга.
2. Когда слепо верят догмам
郑人买履 zhèng rén mǎi lǚ) — человек из княжества Чжэн покупает обувь (обр. про упрямца, отказывающегося верить окружающей действительности)
Другая история из «Хань Фэйцзы». Один человек из царства Чжэн собрался идти на рынок, чтобы купить себе обувь. Он не часто ходил за покупками, так что для начала измерил размер своей стопы, чтобы быть точно уверенным в необходимом ему размере. Когда он пришел на рынок, к своему ужасу он осознал, что забыл бумажку с цифрой дома. Ему предложили померить и выбрать подходящую обувь на месте, но мужчина был настолько уверен в правильности записанной им ранее цифры, что предпочел отправиться домой за записью, а не довериться ощущениям собственных ног.
Этот чэнъюй высмеивает людей, которые привыкли действовать строго по книге, игнорируя реальность вокруг.
我们要从实际出发,不能郑人买履,罔顾现实。 Wǒmen yào cóng shíjì chūfā, búnéng zhèngrénmáilǚ, wǎnggù xiànshí. Мы должны трезво оценивать положение вещей, а не отрицать реальность как человек из царства Чжэн.
3. Когда возвращаются к обычной жизни
买牛卖剑 (mǎi niú mài jiàn) — купить корову, продать меч (обр. покончить с воинственным прошлым)
Идиома пришла к нам из «Истории Ханьской династии» (汉书 hànshū). В ней рассказывается, как период смуты закончился, люди сложили оружие и вернулись к спокойной крестьянской жизни (которая продлится больше 400 лет, династия Хань — самая долгая династия в истории Китая, — прим. ЭКД). Сейчас этот чэнъюй также используется в отношении людей, которые отказались от своих злодеяний и встали на путь исправления:
卖剑买牛吾欲老。
Mài jiàn mǎi niú wú yù lǎo.
Я хочу дожить до старости, поэтому я продаю меч и покупаю корову.
4. Когда не переходят к сути
博士买驴 (bó shì mǎi lǘ) — ученый осла купил (обр. о многословном, но беспредметном сочинении)
В книге «Домашние наставления господина Яня» (颜氏家训 yán shì jiāxùn) есть история о том, как один ученый муж собрался покупать осла. Он расписал купчую на три страницы, но увлекшись, забыл упомянуть самого осла.
С тех пор эта история стала чэнъюем, отражающим полную воды писанину, в которой так и не переходят к сути вещей:
写文章要开门见山,不要博士买驴,不着边际地空发议论。 Xiě wénzhāng yào kāimén jiànshān, búyào bóshì mǎilǘ, búzhuó biānjì de kōngfā yìlùn. Когда пишешь статью, сразу переходи к сути. Не стоит бессмысленно растягивать текст будто ты ученый муж, покупающий осла.
5. Когда хотят привлечь талантливых
千金买骨 (qiān jīn mǎi gǔ) — покупать кости за тысячу золотых (обр. любой ценой привлекать талантливых людей)
В период Сражающихся царств правитель царства Янь по всей стране разыскивал талантливых людей. Его советник поведал историю: в древности один император хотел приобрести самую быструю лошадь, но за три года не мог найти подобную. Однажды один из его подданных купил за тысячу золотых монет на имя императора кости мертвой беговой лошади. Сначала император был в гневе, но вскоре к нему стали стекаться другие владельцы беговых лошадей, решившие, что раз император заплатил такую сумму за кости, то за действительно хорошую лошадь он отдаст еще больше.
Подводя итог, хитрый советник пояснил, почему он вспомнил эту историю. «Если ты выкажешь мне уважение, другие люди, в том числе талантливее меня, решат, что к ним ты отнесешься еще благосклонней». Правитель согласился с его логикой. Он построил в его честь Золотую башню (黄金台 huángjīntái) на территории современной провинции Хэбэй. Вскоре к его двору в царстве Янь стали стекаться многие талантливые люди, а история советника стала еще одним чэнъюем.
6. Когда тратят деньги впустую
千金买笑 (qiān jīn mǎi xiào) — купить улыбку за тысячу золотых (обр. потратить огромные деньги на что-то тривиальное)
История этой идиомы по смыслу противоположна предыдущей. Однажды Юван (幽王 Yōu Wáng), последний правитель династии Западная Чжоу, хотел развеселить свою любимую наложницу. Она была прекрасна собой, но почти никогда на улыбалась.
Юван пообещал тысячу золотых монет тому, кто придумает, как поднять ей настроение. Один из придворных предложил: зажечь на башнях города сигнальные огни, с помощью которых в те годы звали на помощь войска дружественных царств. Если столько запыхавшихся солдат прибежит зря, их вид заставит рассмешить угрюмую наложницу.
План сработал. Правитель и девушка наблюдали с высокой горы, как военные стеклись к городу и узнали, что это была ложная тревога. Это заставило наложницу рассмеяться. Обрадовавшись, что может поднять девушке настроение, Юван зажигал сигнальные огни еще несколько раз, чем сильно разозлил правителей соседних дружественных государств. В итоге, когда враги подошли под стены города на самом деле, никто из них не отозвался на еще раз зажженные факелы, а Юван был убит.
По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов
Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист