Китайский интернет-сленг 2019: самые популярные выражения

Китайский интернет-сленг 2019: самые популярные выражения

Иллюстрация: SUU

Государственный центр мониторинга и изучения лингвистических ресурсов Китая (国家语言资源监测与研究中心) обнародовал список из 10 самых популярных выражений интернет-сленга 2019 года, сообщает China Plus. Давайте познакомимся с ними поближе.

1. 不忘初心 (bùwàng chūxīn) — не забывай, с чего начал

Изображения: cgtn.com

На 19 съезде КПК председатель Си Цзиньпин употребил данную фразу в своем докладе, рассказывая о главных целях Комунстической партии Китая.

不忘初心,牢记使命。  
Bù wàng chūxīn, láojì shǐmìng.
Не забывай, с чего начал, и твердо помни о своей цели.

2. 道路千万条,安全第一条 (dàolù qiānwàn tiáo, ānquán dìyī tiáo) — дорог много, но выбирай самую безопасную

Фраза была использована героем фантастического фильма «Блуждающая Земля» (流浪地球 liúlàng dìqiú) и быстро распространилась по китайскому интернету. Любопытно, что фразой также вдохновились сотрудники дорожной полиции, решившие использовать ее в своих агитационных плакатах о безопасности на дорогах. А пользователи интернета стали создавать собственные вариации:

健康千万条,睡眠第一条。
Jiànkāng qiān wàn tiáo, shuìmián dì yī tiáo.
Множество дорог ведет к здоровью, но первым делом выбирай здоровый сон.

3. 柠檬精 (níngméngjīng) — чувствовать зависть

Дословно это выражение переводится как «лимонная эссенция», но чаще оно используется метафорически и подразумевает чью-то сильную зависть. Как если бы лимон откусил, что аж челюсти сводит! Со временем эту фразу стали чаще использовать самоиронично:

我被吉娜郎朗的恩爱模样酸成柠檬精。
Wǒ bèi Jínà Láng Lǎng de ēn'ài múyàng suān chéng níngméng jīng.
Любовь Джины и Лан Лана вызывает у меня ощущение, как будто я лимон 
надкусил (вызывает чувство зависти).

4. 好嗨呦 (hǎo hāi yōu) — тащиться/чувствовать себя отлично

Выражение стало популярно после выхода одноименной песни, захватившей китайские музыкальные чарты. Из-за своей запоминающейся мелодии и жизнеутверждающем посыле, выражение из песни было быстро подхвачено многими видео блогерами.

好嗨呦!感觉人生已经达到了巅峰。
Hǎo hāi yōu! Gǎnjué rénshēng yǐjīng dádàole diānfēng.
Меня так прет! Такое чувство, как будто я на вершине мира.

5. 是个狼人!(shì gè lángrén) — Он/она просто монстр!

Дословный перевод тоже звучит неплохо, но художественней будет перевести это примерно как «он/она крут/крута!». Обычно таким эпитетом награждают человека, который не следует правилам, но все равно достигает своей цели. Перед глазами так и встает образ героя каждого второго боевика.

是个狼人!他又获奖了。
Shìgè lángrén! Tā yòu huòjiǎngle.
Парень крут! Еще один приз выиграл.

6. 雨女无瓜 (yǔ nǚ wú guā) — не твое дело

Выражение представляет собой классическую китайскую игру слов. При дословном переводе в нем нет никакого смысла — дождь, женщина, нет, дыня. На деле же это омофон, то есть выражение созвучное другому, в данном случае — 与你无关 (yǔ nǐ wú guān), которое переводится как в заголовке. Китайский сленг пестрит подобными омофонами и особенно стал распространяться с введением цензуры в интернете, когда некоторые иероглифы оказались под запретом.

Это выражение обычно используется, когда кто-то сует свой нос туда, куда его не просят.

— 你怎么还单着呢? 
— 雨女无瓜。
— Nǐ zěnme hái dān zhe ne?
— Yǔ nǚ wú guā.
— Почему ты все еще не замужем?
— Это не твое дело.

7. 硬核 (yìnghé) — хардкор/хардкорный

Изначально являлось названием музыкального направления, а затем подобным эпитетом стали награждать сильного и уверенного в себе человека. В принципе, в западном сленге это слово давно знакомо.

硬核小编,在线赶稿… 
Yìng hé xiǎo biān, zàixiàn gǎn gǎo...
Настоящий хардкорный редактор без проблем исправит черновик до дедлайна.

8. 996 (jiǔjiǔliù)

Печально актуальное для Китая выражение в настоящий момент. Обозначает график работы с 9 утра до 9 вечера 6 дней в неделю. В последние годы по такому расписанию в стране работают многие крупные компании.

工作如果996,生活就会886? 
Gōngzuò rúguǒ 996, shēnghuó jiù huì 886?
Работая в графике 996, ты можешь попращаться с остальной жизнью.

886 (bābāliù) является еще одним примером омофонов, о которых мы рассказывали выше. Выражение звучанием подражает фразе 拜拜了 (báibáile), что значит «пока!» и является омофоном уже английского «bye-bye».

9. 14亿护旗手 (shísì yì hùqíshǒu) — 1,4 миллиарда защитников флага

Выражение «у красного флага с пятью звездами 1,4 млрд защитников» было использовано как хештег Центральным китайским телевидением (CCTV) в социальной сети Weibo. Оно появилось после выхода репортажа о том, как протестующие в Гонконге выбросили флаг КНР в море. Фраза была подхвачена многими материковыми китайцами.

#五星红旗有14亿护旗手 
#wǔxīnghóngqíyǒushísìyìhùqíshǒu
#УКрасногоФлагаСПятьюЗвездами1,4МиллиардаЗащитников 

10. 断舍离 (duànshělí) — отказ от лишнего

Подразумевает сознательный отказ от большинства материальных благ и жизнь без излишеств.

年末了,2019攒下的累赘记得“断舍离”。
Niánmòle, 2019 zǎn xià de léizhui jìde “duàn shě lí”.
Приближается Новый год. Отбрось все скопленное в 2019 году и начни жизнь без излишеств.

Подготовил Константин Смирнов

Поделиться: