Необычные китайские слова: единство противоположностей

Необычные китайские слова: единство противоположностей

Изображение: sympla.com.br

В китайском языке (как и в любом другом) есть слова, которые находятся в антонимичных отношениях. Эти слова интересны тем, что вместе образуют новые понятия, которые логично вытекают из них обоих. Например, 长 (cháng длинный) плюс 短 (duǎn короткий) это 长短 (chángduǎn длина). Или 大 (dà большой) плюс 小 (xiǎo маленький) равно 大小 (dàxiǎo величина, размер). Любопытный глагол 呼吸 (hūxī дышать) состоит из 呼 (hū выдыхать) и 吸 (xī вдыхать).

Но есть и другие «антонимы», которые при употреблении вместе приобретают новое неожиданное значение. ЭКД и The World of Chinese собрали для вас шесть интересных примеров антонимичного словообразования в китайском.

1. 东西 dōngxī/dōngxi

Поодиночке эти слова обозначают стороны света. 东 (dōng) — восток, а 西 (xī) — запад:

东西向的大街
Dōngxī xiàng de dàjiē
Улица, которая тянется с востока на запад

Есть словосочетание 东西南北 (dōngxī nánběi), что дословно переводится как «восток», «запад», «юг», «север», но обычно обозначает «где угодно, повсюду».

Но если произнести второй слог нулевым тоном — 东西 (dōngxi) — то получим известное всем слово предмет или вещь. Оно используется для обозначения всего, для чего мы не можем подобрать собственного слова или просто ленимся уточнять. Например:

想不想吃点东西?
Xiǎng bù xiǎng chī diǎn dōngxi?
Хочешь чем-нибудь перекусить?

По одной из версий, восток и запад начали обозначать вещи во времена падения империи Восточная Хань и образования Западной Хань. Новый император решил перенести столицу из Чанъаня (長安 Cháng’ān) в Лоян (洛阳 Luòyáng). Старая столица получила второе название 西京 (Xījīng Западная столица), а новая, соответственно, 东京 (Dōngjīng Восточная столица). Если кто-то покупал вещи в старой столице, это действие нередко называли 买东 (mǎi dōng досл. покупать восток), а в новой — 买西 (mǎi xī досл. покупать запад). Со временем эти два вторых иероглифа слились в единое 东西 и стали означать просто вещи.

Если словом 东西 описывают живое существо, то переводиться оно может как в позитивном, так и негативном ключе:

可爱的小东西 (kě’ài de xiǎo dōngxi) — Какая милая малышка.
他真不是个东西 (tā zhēn bùshì gè dōngxi) — Ну он и тварь.

2. 教学 jiāoxué/jiàoxué

Самостоятельно 教 (jiào) переводится как «учить», а 学 (xué) «учиться». Вместе они образуют два словосочетания: 教学 (jiāoxué учить) и 教学(jiàoxué преподавание). Обратите внимание, чтение первого иероглифа отличается в зависимости от значения. Слово может становиться сказуемым:

他最近在农村教学。
Tā zuìjìn zài nóngcūn jiāoxué.
Недавно он преподавал в селе.

И определением: 教学大纲 (jiàoxué dàgāng учебная программа), 教学经验 (jiàoxué jīngyàn преподавательский опыт).

3. 水火 shuǐhuǒ

Вода (水 shuǐ) и огонь (火 huǒ) являются двумя из пяти стихий (五行 wǔxíng), используемых в даосистской религии, где они значатся противостоящими друг другу элементами. Образуя одно слово, вместе они значат что-то, что не может сочетаться ни при каких обстоятельствах. Например:

我们水火不容,无法相处。
Wǒmen shuǐhuǒ bùróng, wúfǎ xiāngchǔ.
Наши характеры несовместимы как огонь и вода, вместе уживаться мы не можем.

Словом 水火 можно также называть какое-то большое бедствие. В таком контексте 水 подразумевает наводнение, а 火 разрушительной силы пожар. Существует чэнъюй: 水火无情 (shuǐhuǒ wúqíng) — вода и огонь не знают пощады, стихия слепа.

救万民于水火
Jiù wànmín yú shuǐhuǒ
Спасать людей от катастрофы

4. 日月 rìyuè

Вряд ли существуют две противоположности, распространенные больше, чем солнце (日 rì) и луна (月 yuè). В китайском языке у этих слов и по отдельности есть второе значение: 日 — день, 月 — месяц. Вместе они могут передавать абстрактный отрезок времени — 日月 (rìyuè дни и месяцы, время).

Очевидно, что подобное поэтическое сочетание не могли не обойти стороной всевозможные чэнъюи: 日月如梭 (rìyuè rúsuō) — досл. солнце и луна снуют по небу, подобно ткацким челнокам, обр. время летит; 日月重光 (rìyuè chóngguāng) — досл. солнце и луна сияют как прежде, обр. все вернулось на круги своя. Также есть старая поговорка 各人过其日月 (gèrén guò qí rìyuè) — каждый человек живет своей собственной жизнью.

Если слева от этих иероглифов поставить ключ 阜 (fù холм), мы получаем две другие известнейшие противоположности: 阴 (yīn инь) и 阳 (yáng ян).

5. 矛盾 máodùn

Слово состоит из иероглифов 矛 (máo копье) и 盾 (dùn щит). Вместе они образуют понятие «противоречие». Своим появлением термин обязан древней истории, рассказанной когда-то легистом Хань Фэем (韩非 Hán Fēi) в своем трактате «Хань Фэй-цзы» (韩非子 Hán Fēizǐ).

Когда-то в царстве Чу жил один продавец оружия. Расхваливая свой товар, он говорил: «Мои щиты такие крепкие, что ничто не способно проткнуть их!» Также он говорил: «Мои копья настолько острые, что ничто не способно выдержать их удар!» Однажды его спросили, способно ли его копье проткнуть его же щит. На этот вопрос у продавца ответа не было.

Таким образом слово 矛盾 и получило свое «противоречивое» значение. Его часто можно встретить в китайских фразах: 解决矛盾 (jiějué máodùn разрешить противоречие) 心情很矛盾 (xīnqíng hěn máodùn крайне противоречивые чувства) и 矛盾百出 (máodùn bǎichū масса всяческих противоречий).

6. 手足 shǒuzú

В отличие от предыдущего слова, если 手 (shǒu рука) и 足 (zú нога) употребляются вместе, они образуют гармоничное 手足 — братья. Братья как по родству, так и просто близкие друг другу люди: 亲如手足 (qīn rú shǒuzú досл. близок, как собственные руки и ноги).

Также это слово можно употреблять более буквально в значении «части тела» с помощью чэнъюя: 手足无措 (shǒuzú wúcuò) — досл. руки и ноги не знают, что предпринять, обр. растеряться, оказаться беспомощным.

Подготовил Константин Смирнов

Поделиться: