Пользователи китайского WeChat обнаружили, что приложение непредсказуемо переводит флаги разных стран

Пользователи приложения WeChat обнаружили, что при переводе сообщений, содержащих эмодзи флагов разных стран, встроенный переводчик выдает непредсказуемые результаты.

Так, при переводе коротких сообщений с китайского на английский флаг Южной Африки превращается во фразу He’s a henchman (Он пособник). Багамы становятся Hey, John (Привет, Джон), Турция — Oh, no (О, нет), а Норвегия — Oh, right (А, точно), а Израиль, Камерун и Греция в Oh, yeah (О, да). Такое происходит и на платформе Android, и iOS.

Заметка That’s Mags дополняет: флаги Канады, Панамы и Украины превращаются во фразу He’s in prison (Он в тюрьме), Бразилия Oh, my God (Боже мой), а Афганистан — в In the middle of nowhere (Бог знает где). Египет — I’m sorry (Извините), Мадагаскар — Heavy duty (Тяжелая обязанность), Босния и Герцеговина — He’s in a coma (Он в коме), Мьянма — jackass (дурак), Аргентина — You’re in love (Ты влюбился), добавляет The Globe and Mail.

Что еще более любопытно, флаги некоторых стран WeChat оставляет без изменений и копирует в текст перевода. Так, флаги Англии, России, Германии, США, Франции и Южной Кореи точно не создают новых фраз.

Представители компании Tencent, разработчика WeChat, извинились и сообщили, что уже устраняют проблему. Поздно вечером 17 декабря эмодзи флагов уже не переводились с китайского на английский.

Это не первый случай, когда встроенный переводчик WeChat создает оригинальные произведения. Два года назад афроамериканская пользовательница заметила, что иногда приложение переводит слово 黑老外 (hēi lǎowài чернокожий иностранец) как «ниггер».

WeChat — самый популярный в Китае мессенджер, которым пользуются более миллиарда человек. WeChat появился в 2011 году как приложение для обмена сообщениями. Успешное развитие WeChat-кошелька превратило приложение в целую экосистему мини-программ с возможностями онлайн-торговли, игр и доставки еды.

 

scroll to top