Делаем правильные комплименты на китайском языке

*склонившись ниже* «Вы такой высокий!» Иллюстрация: sohu.com

Старинное китайское изречение гласит: правдивые слова режут слух, но они же способствуют развитию личности (忠言逆耳利于行 (zhōngyánnì’ěr lìyú xíng). Однако люди предпочтут услышать сладкую ложь, полагая, что: добрые слова всю зиму греют (良言一句三冬暖 liángyán yījù sān dōng nuǎn).

Людей второго типа всегда больше. С развитием интернета и социальных сетей это стало особенно бросаться в глаза, ведь миром правят лайки и репосты. Жажда одобрения и поддержки у некоторых в Китае настолько сильна, что они даже сформировали группы в мессенджере WeChat (夸夸群 kuākuā qún), где засыпают комплиментами любого (не бесплатно, конечно).

В Китае церемониалу всегда придавалось огромное значение. Проблема в том, что частая необходимость хвалить что-то или кого-то породила ряд абсолютно однотипных и безвкусных комплиментов. При этом в деловой среде они настолько распространены, что китайцы назвали их 商业互吹 (shāngyè hù chuī взаимная деловая лесть).

ЭКД вместе с The World of Chinese разбирался, чем отличаются правильно подобранные комплименты от вороха банальностей и как найти правильные слова в любой ситуации.

Фокусируйтесь на фактах

你的眼睛真迷人。
Nǐ de yǎnjīng zhēn mírén.
Твои глаза очаровательны.

Подобный комплимент на китайском звучит поверхностно и безлично. А если использован в неподобающей ситуации, то может звучать даже фамильярно. В своих комплиментах постарайтесь выделить какую-то конкретную деталь:

你眼睛的颜色好特别。
Nǐ yǎnjīng de yánsè hǎo tèbié.
Цвет твоих глаз так необычен.
你今天的眼妆看着真自然。
Nǐ jīntiān de yǎnzhuāng kànzhe zhēn zìrán.
Твой сегодняшний макияж выглядит так естественно.

Не ограничивайтесь лишь комплиментами касательно внешности. Те или иные навыки человека похвалить даже проще, и при этом такая похвала менее чувствительна к контексту, в котором она произносится:

你网球打得堪比专业选手!
Nǐ wǎngqiú dǎ dé kānbǐ zhuānyè xuǎnshǒu!
Ты играешь в теннис как настоящий профи!

Даже если человек на данный момент не обладает какими-то выдающимися способностями, всегда можно похвалить его прогресс в чем-то:

你打得比两个月前好太多了!一定没少练习吧!
Nǐ dǎ de bǐ liǎng gè yuè qián hǎo tài duō le! Yídìng méi shǎo liànxí ba!
Ты играешь значительно лучше, чем два месяца назад! Наверняка много 
тренировался!

Не скупитесь на детали

Насыщенный деталями комплимент звучит убедительнее стандартного одобрения. В нем чувствуется личная вовлеченность. Например, если вы хвалите приготовленное кем-то блюдо, не говорите просто: «Как вкусно!» Лучше конкретизируйте, что именно вам понравилось:

这道西湖醋鱼做得实在太地道了。这个酱汁的味道和我几年前在杭州吃到的一模一样。
Zhè dào xīhú cùyú zuò de shízài tài dìdao le. Zhège jiàngzhī de wèidào hé wǒ jǐnián qián zài Hángzhōu chī dào de yìmú-yíyàng.
Эта рыба в кисло-сладком соусе из озера Сиху [коронное блюдо в городе Ханчжоу, провинция Чжэцзян, прим. ЭКД] приготовлена ну прямо по настоящему рецепту! Соус на вкус точно такой же как тот, с которым мне подавали это блюдо в Ханчжоу несколько лет назад!

Если деталей, на которых можно было бы сфокусироваться, не найти, постарайтесь подобрать вашей похвале эпитет покрасочней:

这鱼简直好吃到哭!
Zhè yú jiǎnzhí hǎochī dào kū!
Эта рыба такая вкусная, что прямо плакать хочется!

Правильно оценивайте контекст беседы

Подбирайте соответствующий ситуации комплимент. Например, в деловой среде лучше будет подчеркнуть чей-то профессионализм, чем чувство стиля или красоту. Если вы встречаетесь с известным человеком, хорошим вариантом будет вспомнить о его прошлых заслугах. Это и польстит человеку, и одновременно продемонстрирует вашу подготовленность к беседе:

我几年前就看过您的获奖作品了,印象非常深刻,很高兴终于有机会和您合作了。
Wǒ jǐnián qián jiù kàn guò nín de huòjiǎng zuòpǐn le, yìnxiàng fēicháng shēnkè, hěn gāoxìng zhōngyú yǒu jīhuì hé nín hézuò le.
Я знаком с вашими призовыми работами прошлых лет. Очень впечатляет. Весьма рад наконец-то поработать вместе с вами.

Также вы можете произвести впечатление, оценив значительно менее известные таланты собеседника:

您生意做得好我早有耳闻,但不知道您还做了这么多慈善工作。
Nín shēngyì zuò dé hǎo wǒ zǎo yǒu ěrwén, dàn bùzhīdào nín hái zuò le zhème duō císhàn gōngzuò.
Давно наслышан о ваших успехах в бизнесе, но я и не знал, что вы так много времени посвящаете благотворительности.

Используйте тонкие приемы

Иногда сложно произнести комплимент, чтобы он не звучал как грубая лесть. В таких случаях комплимент стоит преподнести замаскированно. Один китайский способ называется 欲扬先抑 (yù yáng xiān yì прежде чем восхвалять, сначала усмири). Идея проста — высказать сначала какую-то критику, а затем смягчить ее позитивным комментарием:

说实话,读到你这本小说开头的时候,我以为这又是一个老套的故事。 但是随着情节的展开,一切都那么出人意料,我完全被迷住了,觉得作者肯定是个天才。
Shuō shíhuà, dú dào nǐ zhè běn xiǎoshuō kāitóu de shíhou, wǒ yǐwéi zhè yòu shì yí gè lǎo tào de gùshi. Dànshì suí zhe qíngjié de zhǎnkāi, yíqiè dōu nàme chūrényìliào, wǒ wánquán bèi mízhù le, juéde zuòzhě kěndìng shì gè tiāncái.
По правде сказать, когда я начал читать вашу книгу, я думал, что это будет очередной набор клише. Но когда сюжет повествования начал
раскручиваться, я был пленен его неожиданными поворотами и понял, что 
автор книги — настоящий самородок.

Также комплимент можно замаскировать под приступ зависти:

如果我个子有你这么高,我就不会穿高跟鞋了。
Rúguǒ wǒ gèzi yǒu nǐ zhème gāo, wǒ jiù búhuì chuān gāogēnxié le.
Если бы я была такой высокой как ты, мне не нужно было бы носить 
каблуки.
哇,你是清华毕业的? 我真是做梦都想上清华!
Wa, nǐ shì Qīnghuá bìyè de? Wǒ zhēnshi zuòmèng dōu xiǎng shàng Qīnghuá!
Ого, ты окончил Цинхуа [один из лучших университетов Азии, — прим. ЭКД]?
Всегда мечтал поступить туда!

Также комплимент можно замаскироватьи не адресовывать к человеку лично:

你老板是怎么找到你这么能干的员工的?
Nǐ lǎobǎn shì zěnme zhǎodào nǐ zhème nénggàn de yuángōng de?
И как ваш руководитель нашел такого умелого сотрудника как вы?

В заключение

Раньше умение маскировать откровенное угодничество было неотъемлемым навыком «профессионального» льстеца. Однако сегодня юношам и девушкам, ищущим поддержку в онлайн- сообществах, часто не требуется хитроумные комплименты. Им достаточно набора банальностей, которые все же помогают отвлечься от проблем и несколько повысить свою самооценку:

А:  失恋了郁闷,想翘课。求夸。
Shīliàn le yùmèn, xiǎng qiàokè. Qiú kuā.
Вся подавлена после расставания. Не хочу ходить на занятия. Требуется 
поддержка.
В: 翘啊!你这么聪明,不上课也跟得上!
Qiào a! Nǐ zhème cōngmíng, bú shàngkè yě gēndeshàng!
Ну и прогуляй! Ты такая умная, без проблем нагонишь пропущенный материал!
С: 你太用功了!应该休息一下!
Nǐ tài yònggōng le! Yīnggāi xiūxi yíxià!
Ты очень усердная! Устрой себе небольшой перерыв!
D: 不出门也是为节能减排做贡献啊!
Bù chūmén yě shì wèi jiénéng jiǎnpái zuò gòngxiàn a!
Решив ничего сегодня не делать, ты все равно принесешь пользу окружающему миру, так как сократишь количество потребляемых ресурсов!

Молодежные веяния в виде подобных групп поддержки не могли не столкнуться с критикой более старших поколений, а также газет и журналов. Людям, выросшим в условиях непрекращающейся революционной борьбы, трудно принять тягу молодых к «сладости лжи взамен горечи правды».

Но многие поддерживают подобные движения: нет ничего плохого в психологической поддержке. Они полагают, что немного позитивных речей будет лишь на пользу интернет-сообществу, где троллинг и откровенная ругань давно уже стали неотъемлемой частью. В конце концов, услышав комплимент в свой адрес, многие из нас захотят произнести комплимент в ответ:

谢谢点赞!你真不愧是整条街上最甜的仔!
Xièxiè diǎnzàn! Nǐ zhēn búkuì shì zhěng tiáo jiē shang zuì tián de zǐ!
Спасибо всем за лайки! Вы действительно «самые классные ребята на районе»!

Подготовил Константин Смирнов

 

scroll to top