Гид по китайским эмодзи. Загадочные, прикольные, необходимые

Гид по китайским эмодзи. Загадочные, прикольные, необходимые

Новые эмодзи в WeChat. Скриншот: That’s Mags

Китайские эмодзи в WeChat, Weibo и QQ уникальны. В их наборах больше эмодзи для выражения стыда и смущения, а некоторые смайлы наглядно показывают, как много неприятных вещей можно скрыть за улыбкой. Правда иногда не совсем понятно, что именно выражает каждый смайл и какие оттенки значения в него вкладывают китайцы. В трудностях перевода с китайского языка эмодзи разбирался ЭКД.

Самые новые эмодзи

Китайский мессенджер WeChat обновил свой набор эмодзи в январе 2020. Теперь там появились уникальные: смайл, поедающий арбуз, эмодзи с пощечиной, смайл-собака doge и другие.

Скриншот: gearbest.com

Эмодзи с пощечиной означает, что отправитель осознает и признает свою вину. Смайл с повязкой на голове и сжатым кулаком желает успеха и говорит, что все обязательно получится. Смайлик с бородой просто значит, что собеседнику нечего сказать, а отправить что-то нужно.

Смайл с арбузом и смайл-собака особенно интересны, потому что основаны на интернет-мемах. Фраза «есть арбуз» (吃瓜 chīguā) на китайском описывает ситуацию, когда «с интересом» наблюдаешь за происходящим в интернете или комментариях, но вообще не понимаешь, что происходит. Так бывает и у нас, только мы говорим «пойду за попкорном».

[doge]

Мемы с doge появились в 2013 году. Это были фото сиба-ину с разноцветными надписями на ломаном английском в шрифте Comic Sans MS. У китайцев смайл doge в конце предложения значит, что слова отправителя наполнены сарказмом.

Эмодзи, которые лучше никогда не отправлять

Хотя этот, на первый взгляд, обычный улыбающийся смайл находится в самом начале коллекции эмодзи, китайские пользователи его не отправят, если у них хорошее настроение.

Некоторые интерпретируют его значение так: «веришь или нет, а я тебя сейчас зарежу». Другие провели анализ физиогномических черт смайлика и пришли к выводу, что круговые мышцы глаз не двигаются и губы плотно сжаты, поэтому этот смайлик и кажется отталкивающим.

Самое позитивное использование этого эмодзи: ответ от начальника или преподавателя. В таком контекте смайлик просто нейтральный.

По умолчанию этот эмодзи значит простое «до свидания». Однако на самом деле его используют, чтобы в шутливой форме сказать, что общаться или даже дружить с кем-то больше не хотят. Присмотритесь, это та же самая противоречивая улыбка, просто еще она машет на прощание.

Смайл также можно отправить, если вы заняты, а вас отвлекают от дел: «не пиши больше». Еще он может подразумевать пренебрежительное «мечтать не вредно». В общем, не отправляйте этот эмодзи и насторожитесь, если его отправили вам.

В китайской интерпретации этот смайл значит «у меня нет слов», а вот его английский шорт-код подразумевает «я вспотел». Видимо, от напряженной ситуации. В любом случае данный эмодзи лучше не использовать, потому что китайцы понимают его как проявление неуважения. Если вы с кем-то не согласны и ясно даете понять, что рассержены до потери дара речи, то на вас могут очень обидеться.

Это смайл, выражающий пренебрежение и презрение. Видимо, он хмурится и показывает два больших пальца вниз. Не отправляйте презрительный эмодзи, если не хотите, чтобы и вас начали презирать. Это слишком плохой смайлик, мы даже объяснять больше не будем.

Эмодзи, которые стоит отправлять почаще

Для выражения улыбки и хорошего расположения духа рекомендуем другие смайлы на выбор.

Это радость. Просто радость, без подводных камней. Все потому, что смайлик улыбается и глазами, и щеками, которые даже порозовели от того, как ему радостно. Хотите произвести впечатление приятного и дружелюбного человека — отправляйте этот эмодзи сколько угодно часто.

Этот смайлик смеется до слез. Его и на западе тоже не прочь отправлять: в 2015 году он стал словом года по версии Оксфордского словаря. Слезы радости лучше всего отправлять в случаях, когда человеку неловко или стыдно, тогда смайлик разрядит обстановку.

Эмодзи, которые для китайцев значат немного другое

Это смайл скромности, но китайцы отправляют его в особых случаях. Эмодзи значит: «я лучше тебя, но ты должен знать, что я не только лучше, но и скромнее». Или: «я прошу об услуге, но не хочу показаться грубым и бесцеремонным».

Смущенный смайлик. Он нужен, чтобы выразить беспомощность, расстройство, разочарование. «Блин, ты уверен, что больше ничего нельзя сделать? Извини, я хочу помочь, но не могу». Для услуг тоже пригодится: «у меня неудобная просьба, не хочу показаться мудаком».

Смайл для проказников и озорников. Отправьте его, если хотите сказать «Ну ты даешь!» или «Ничего себе!», когда собеседник похвастался, что сходил удачное свидание, например. Еще смайлик хорошо использовать, чтобы предлагать авантюры ;)

В зависимости от ситуации этот эмодзи может значить:

  • Это вообще-то не смешно, но я отправляю этот смайл, чтобы разрядить обстановку.
  • Я даю тебе совет, но не хочу казаться грубым.
  • Я прошу об услуге.
  • Я тебя (вас) уважаю, и хочу учиться у тебя.
  • Извините за беспокойство.
  • Большое спасибо.

Этот эмодзи на первый взгляд кажется удивленным из-за приподнятых бровей, но на самом деле он закатывает глаза.

Эмодзи, о которых мы почти ничего не знаем

Китайский код этого смайла — 衰 (shuāi дряхлеть, увядать), а английский — toasted (под наркотиками или пьяный). Многие говорят, что никогда не видели этот эмодзи в реальной переписке. На форумах QQ пишут, что эмодзи можно отправлять, если вам или собеседнику не везет. Иногда смайл отправляют в одиночку в ленту новостей, и тогда все друзья в комментариях начинают спрашивать, все ли в порядке. В качестве ответа смайл можно отправлять, если вы хотите выразить: «Мне нечего сказать, я остолбенел».

Оба смайла в китайском коде значат междометие 哼哼 (hēngheng), но один смайл левый, а второй — правый. Междометие выражает мычание, стон, неясные звуки, мурлыканье себе под нос и т.д. Судя по рисовке, это что-то вроде презрительного «Хм!». Кажется, никто не знает, почему эти смайлы идут в паре: либо для симметрии, либо потому что каждый выражает эмоции по-своему.

Пожалуй, самый загадочный эмодзи. Его китайский код 悠闲 (yōuxían спокойный, беззаботный), но вот официальное английское название — Commando, что значит боец-десантник, а сочетание go commando значит «не надеть трусы». Говорят, этот смайлик китайцы используют, чтобы показать, что их не очень волнует разговор. А может, это солдат в каске на перекуре и ему хорошо.

Эмодзи, которых нет в западных мессенджерах, а зря

Пожалуйста, пусть на андроидах и айфонах уже появится «смеющийся до слез фейспалм».

Елизавета Петрова

Поделиться: