Первая ассоциация с Китаем — это иероглифы. Непонятные жучки, причудливое переплетение палочек и закорючек сначала вызывают восторг. А после — сочувствие к изучающим китайский язык: иероглифов много, они разные, и запомнить их невозможно… Но так ли все сложно на самом деле? Неужели китайский язык не протянет руку помощи новичку? Пробуем разобраться в нюансах.
В крупнейшем словаре китайского языка «Чжунхуа Цзыхай» более 85 тыс. отличающихся друг от друга образных знаков. Для неподготовленного человека они выглядят как картины из музея абстракционизма: «ничего не понятно, но очень интересно». Однако китайские слова построены по определенной логике.
Начать легко?
О значении многих слов можно догадаться, проанализировав составляющие иероглифы. На первых порах погружения в язык и культуру это становится увлекательной игрой: мы не перестаем удивляться, как четко и метафорично сочетание некоторых иероглифов может передавать смысл лексической единицы. Это не может не восхитить начинающего изучать язык. Подобный синтез конкретики и фантазии не сравнится с абстрактными буквами любого алфавита, каждая из которых по отдельности ничего не значит.
Рассмотрим слово завтрак. Можем ли мы посмотреть на семь букв и сразу понять, какой смысл они несут вместе? А в китайском языке завтрак — это 早饭 zǎofàn. 早 zǎo значит ранний, а 饭 fàn — это еда.
Представим, что впервые прочитали в книге слово хамелеон. Поймем ли мы, что это такое, даже если видели животное и знаем его отличительную особенность? Вряд ли. Хамелеон останется для нас набором абстрактных букв.
То ли дело в китайском языке. Хамелеон — это 变色龙 biànsèlóng, то есть «меняющий цвет дракон», если переводить каждый иероглиф. Китайцы описали хамелеона четко и лаконично. Любой знающий составные иероглифы поймет или предположит, о чем идет речь.
И таких примеров много?
Много.
鳄梨 èlí крокодил + груша = авокадо. По форме плод напоминает грушу, по текстуре и цвету кожуры — кожу крокодила.
铅笔 qiānbǐ свинец + орудие письма = карандаш. Раньше роль карандаша выполняла свинцовая палочка, которая тоже оставляла на бумаге неяркий серый след. Китайцы обратили внимание на эту деталь и соединили два иероглифа.
毛笔 máobǐ шерсть + орудие письма = кисть
电话 diànhuà электричество + речь = телефон
电扇 diànshàn электричество + веер = вентилятор
心理 xīnlǐ сердце + порядок = психика
民主 mínzhǔ народ + хозяин= демократия
大小 dàxiǎo большой + маленький = размер
耳机 ěrjī ухо + механизм = наушники.
助听器 zhùtīngqì помогать + слушать + аппарат = слуховой аппарат
Справедливости ради отметим, что иногда и буквы (точнее, морфемы) помогают представить, что подразумевается под тем или иным понятием. Самокат катится сам, снегоход ходит по снегу, верхолаз работает на большой высоте. Наушники надеваются на уши. Завтрак образован от сочетания за утра и изначально писался как заутрок. А у хамелеона греческие корни: chamai — на земле и leōn — лев.
Примеры можно найти и в английском языке: bestseller — хит продаж (best — лучший, sell — продавать). Deadline — крайний срок (dead — мертвый, line — линия).
А что насчет отдельных иероглифов?
Есть красивая история, как китайцы на подсознательном уровне трактуют понятие хорошо. Соединение ключей 女 nǚ женщина и 子 zǐ ребенок образует иероглиф 好 hǎo. Получается, женщина с ребенком в китайском мировосприятии всегда означает благополучие.
Теперь возьмем не менее логичный иероглиф 安 ān. Здесь уже знакомая женщина 女 nǚ и крыша 宀 mián. Вместе получается женщина под крышей, а это значит мир и спокойствие.
Это «визитная карточка китайского языка». Красивые образы, которые влюбляют в иероглифы миллионы человек.
Кажется, такая система создана для отработки приемов мнемотехники. Один из самых сложных языков мира словно намекает, что ключ к разгадке лежит на поверхности: абсолютно везде можно найти логику, если проявить немного фантазии. Именно так думает новичок, увидев на первых занятиях несколько интересных примеров. Всем хочется верить, что китайский можно выучить без усилий, «играя» с иероглифами и угадывая их значение.
А что дальше?
Потом попадается сложная лексика, и иллюзии понемногу рассеиваются. При этом язык не теряет логики, но нам становится труднее угадывать смысл слова или отдельного иероглифа, поскольку требуются более глубокие знания.
Без подготовки невозможно угадать, что скрывается за словом 游戏 yóuxì. Плавать + театр не наталкивают на мысль, что это игра. А иероглифы 影响 yǐngxiǎng тень и эхо не наводят на мысль о влиянии. 世界 shìjiè — это почему-то мир. Первое значение 世 — поколение, а 界 — это граница. Даже для человека с выдающимся воображением это не так очевидно. Но это еще повседневные слова.
Возьмите узкоспециализированную лексику, возникнет еще больше вопросов. 聚乙烯 jùyǐxī состоит из 聚 собираться вместе, 乙 второго циклического знака и 烯 олефина. Как догадаться, что эти три иероглифа вместе образуют полиэтилен? Только по словарю: 聚 jù значит приставку поли, а 乙烯 yǐxī — это этилен.
Почему в слове солнечное затмение 日食 rìshí второй иероглиф обычно переводится как еда? Можно придумать, что во время солнечного затмения луна «съедает» солнце. Но если встретите эти иероглифы вне контекста, то решите, что 日食 — это сокращение от 日本食物 rìběn shíwù японская кухня. Такое значение у данного двуслога тоже есть.
Есть интересные примеры, где первое впечатление о значении слова обманчиво. Иероглифы в 皮包公司 píbāo gōngsī говорят сами за себя. 皮包 — кожаная сумка, 公司 — компания. Вместе должна быть фирма по производству сумок из кожи. На самом деле 皮包公司 значит «фирма-однодневка». Иероглифы подсказывали нам верное значение образно: эта компания «умещается в один портфель»: у нее нет долгосрочных целей, большого капитала, представляет такую фирму один человек с кожаным дипломатом в руках. Мы не можем обвинить китайцев в отсутствии логики, но догадаться о смысле слова тоже почти невозможно.
Слов, которые требуют заучивания и скрупулезного разбора, в китайском языке большинство. Безусловно, размышлять о смыслах иероглифов, угадывать значение их сочетаний можно и нужно. Однако делать это советуем аккуратно. Ищите баланс между полетом фантазии, вниманием к деталям и работой со словарем.
Дарья Вишнякова
Этот материал подготовил гостевой автор ЭКД. Если тоже хотите разместить статью на нашем сайте, напишите на почту nihao@ekd.me. В теме письма укажите «Хочу писать о Китае».