В Китае возмутились расцветкой «рабский желтый» в ассортименте немецкого бренда детской обуви

Фото: Jiameng

Немецкий производитель детской обуви Ginoble оскорбил китайских потребителей продукцией в расцветке «рабский желтый». Выяснилось, что это результат неверного перевода с английского языка, рассказывает The Paper.

Жительница провинции Гуандун по фамилии Хуан собиралась купить детскую обувь в официальном магазине Ginoble на платформе электронной коммерции Taobao. Она обнаружила расцветку «рабский желтый» (奴仆黄).

«Остальные цвета названы нормально, только желтый — «рабский». […] Это же детская обувь! Что означает такое название?» — недоумевает Хуан.

Хуан обратилась в службу поддержки Ginoble, но не получила внятных объяснений. В магазине Ginoble JD.com также присутствовала «оскорбительная» расцветка, подчеркнула покупательница. Позже журналисты заметили, что бренд убрал расцветку из официальных магазинов. Однако уже заказавшие товар покупатели все равно видели спорное название расцветки. Они начали публиковать посты недовольства из-за ошибки Ginoble.

Расцветка «рабский желтый». Скриншот: The Paper

Представители Ginoble в Китае объяснили «рабский желтый» цвет ошибкой автоматического перевода. Оригинальное название расцветки — minion yellow. Ее выпустили в 2015 году, вдохновившись миньонами из мультипликационного фильма «Гадкий я». «Minion» при переводе на китайский превратился в «раба».

При переводе отдельного слова переводчики действительно выдают результат «раб», «слуга» (奴才 núcai). Скриншот: ЭКД

В Ginoble пообещали не допускать подобных инцидентов в будущем. Китайские интернет-пользователи возмутились ошибкой Ginoble, однако многие отметили скорость, с которой немецкий бренд вышел из неловкой ситуации.

«Неудачное название. Хорошо, что Ginoble вовремя исправили ситуацию», — прокомментировал пользователь Weibo (аналог X, ранее Твиттер).

Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.

 

scroll to top