Запутанная история упрощенных иероглифов: долгая китайская традиция реформирования письменности

Иллюстрация: China Admissions

Упрощенные китайские иероглифы часто воспринимают как результат революционного движения за грамотность. Однако многие «упрощенные» иероглифы на самом деле существуют уже сотни лет. Лю Юйли, дизайнер шрифтов и сооснователь студии дизайна atelierAnchor, рассказал Sixth Tone о сложной истории возникновения упрощенных иероглифов.

Все, кто изучает китайский язык, знают о упрощенных и традиционных иероглифах. Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют первый вариант. Гонконг, Макао, Тайвань, диаспоры китайцев за рубежом — второй. Две системы записи иероглифов обуславливают не только разное написание, но и отличающиеся эстетические и политические взгляды. Эти различия порой вызывают ожесточенные споры между двумя «лагерями».

Официальная версия гласит, что упрощенные иероглифы появились в результате языковой реформы в КНР в 1950-х годах, в рамках правительственной кампании. Таким образом, социалистическое государство революционизировало традиционную культуру и демократизировало грамотность. В то же время, регионы, которые продолжали использовать традиционные иероглифы — Гонконг, Макао и Тайвань — формально делали это просто из уважения к традиции.

Однако это бинарное разделение между упрощенными и традиционными иероглифами может ввести в заблуждение. В официальной «Таблице общих стандартных китайских иероглифов», опубликованной в 2013 году, указано 8105 «стандартных» иероглифов, используемых на материковом Китае, из которых меньше трети появились в результате реформы упрощения 1950-х годов. Иными словами, если бы упрощенные китайские иероглифы, используемые на материке, и традиционные китайские иероглифы, используемые в Гонконге, Макао и на Тайване, были бы собраны в словари по отдельности, то сходств оказалось бы больше, чем различий. Многие иероглифы в упрощенном китайском вообще никогда не были упрощены, а некоторые остаются сложными даже после упрощения.

На протяжении истории вариации написания иероглифов были скорее нормой, чем отклонением. То же самое можно сказать и об организации письменности. Китайские правители признавали разнообразие иероглифов. Одной из распространенных тактик установления контроля над письменным языком было составление «книг иероглифов» для систематизации, классификации, индексации, определения произношения и интерпретации иероглифов, а также для разделения между «консервативными» и «народными» формами. Самый известный из них, словарь Канси 康熙字典 был составлен в эпоху Цин (1644–1912) и содержит 47 035 иероглифов (дополнительно 1995 простонародных или вариативных форм), но многие простонародные иероглифы в нем все равно отсутствовали.

Поэтому неудивительно, что события 20 века: падение династии Цин и создание Китайской Республики — дали новый импульс реформе письменности. Республиканские интеллектуалы хотели «просветить» общественность, а политики — построить современное государство с грамотными гражданами. И те, и другие считали, что система письменности из нескольких тысяч трудноразличимых иероглифов несовместима с повышением уровня грамотности, разрушением монополии элиты на знания, содействием экономическому развитию и участию населения в политической жизни.

В 1935 году правящая партия Гоминьдан опубликовала официальный план по упрощению иероглифов и даже попыталась его реализовать. Гоминьдан отказался от плана, столкнувшись с жесткой оппозицией со стороны консерваторов. После основания Китайской Народной Республики новые социалистические правители страны сделали упрощение иероглифов ключевой частью кампании по модернизации.

Были приняты две меры для решения проблемы огромного количества и сложности иероглифов. Первая заключалась в сокращении количества иероглифов. Для этого в качестве официальной формы выбирался один вариант иероглифа, обычно с наименьшим количеством черт. Вторая состояла в стандартизации скорописных форм иероглифов или их компонентов.

В те времена новые упрощенные иероглифы казались чем-то революционным. Однако в ретроспективе многие упрощения были не новыми изобретениями, а продолжениями старых вариантов. Несмотря на значение таких терминов, как «упрощенный» и «традиционный» китайский, кампания по упрощению 1950-х годов — это всего лишь утрированный пример долгой китайской традиции реформирования письменности.

Вместе с тем упрощение имело ряд печальных последствий. Например, некоторые иероглифы содержали относительно сложные компоненты с глубокой исторической семантикой, но они были отброшены или заменены на более простые. Интеграция скорописи, между тем, внесла структурные изменения в некоторые иероглифы, которые разрушили целостность письма. В частности, частое использование кривых и наклонных линий эстетически неудобно при переносе в стандартный шрифт, а некоторые опущения, сделанные для удобства, привели к несбалансированности иероглифов.

Другая проблема заключалась в том, что правила упрощения не применялись ко всем иероглифам равномерно. Иначе это привело бы к увеличению количества упрощенных иероглифов и еще большему их отличию от знакомых форм. Эта дилемма вылилась в негодование, вызванное вторым раундом упрощения иероглифов в 1977 году, который был отменен в 1986 году.

Сегодня один из ключевых стимулов кампании по упрощению — необходимость облегчить написание иероглифов — утратил свою актуальность. С появлением компьютеров и смартфонов у молодых китайцев практически не осталось необходимости писать иероглифы от руки. Главным препятствием для письма больше не является разница в сложности «упрощенных» и «традиционных» иероглифов. Они уже не помнят, когда в последний раз использовали ручку.

Границы между упрощенным и традиционным также начинают стираться. Молодые люди из материкового Китая отточили умение читать традиционные иероглифы благодаря пиратским фильмам и телепередачам из Гонконга и Тайваня. А работа команд по созданию субтитров с материка помогла познакомить сверстников из Hanzisphere* (汉字 hànzì «китайские иероглифы» + sphere «сфера») с упрощенными иероглифами. Такой опыт «повышения грамотности» через пиратские фильмы и мемы, напоминает нам, что доминирующая парадигма письменности еще не исчерпала возможности китайских иероглифов.

Примечание: автор относит к Hanzisphere в том числе страны, где китайские иероглифы когда-то использовались (Вьетнам), изредка используются (Корея) или активно продолжают использоваться (Япония).

Подготовила Анастасия Судакова

Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.

 

scroll to top