Даже для китайских журналистов и пользователей сети часто непонятно, почему имя президента США Дональда Трампа имеет два перевода на китайский язык: 特朗普 (Tèlǎngpǔ) и 川普 (Chuānpǔ). Какое из них верное? Разбиралось издание What’s On Weibo.
Оба варианта с одинаковым постоянством используются в СМИ и интернете. В китайском переводе автобиографии президента «Искусство заключать сделки» (The Art of the Deal, 1987 г.) использовано написание Tèlǎngpǔ. В то время как перевод книги Джорджа Росса «Переговоры в стиле Трампа» (Trump-Style Negotiations, 2008 г.) использует Chuānpǔ.
С учетом того, что имя президента США появляется в заголовках каждый день, многие стали спрашивать, какой вариант правильный. В социальных сетях устраивали целые дискуссии на эту тему.
Почему иностранные имена требуют перевода на китайский язык?
Становление принципов перевода имен на китайский язык имеет длинную историю и практические причины. Китайский язык очень отличается от алфавитных языков, таких как, например, английский. Китайцам сложно запоминать и произносить подобные имена. Большинство китайских имен состоит из двух-трех иероглифов. Первый иероглиф выполняет роль фамилии (редко встречаются фамилии из двух иероглифов), а остальные являются именем.
Идея перевода имен для лучшей адаптации в иностранной культуре характера не только для Китая. Обратная ситуация является не менее редким явлением. В таком случае первый иероглиф (фамилия) обычно перемещается на последнее место, а для имени выбирается местный аналог. Основатель компании Alibaba Ма Юнь (马云 Mǎ Yún) известен во всем мире под именем Джек Ма. Кинозвезда Чжао Вэй (赵薇 Zhào Wēi) носит имя Вики Джао, а основатель компании Tencent Ма Хуатэн (马化腾 Mǎ Huàténg) превратился в Пони Ма.
Как правильно перевести имя на китайский?
Есть несколько способов перевода. Чаще всего выбираются иероглифы, наиболее точно передающие звучание имени в оригинале. Не обязательно, чтобы выбранные иероглифы имели какой-то особый смысл. К примеру, китайские имена Хиллари Клинтон (希拉里 Xīlālǐ) или Джорджа Буша (布什 Bùshí) не имеют какого-либо значения.
Противоположный способ: выбрать имя, основываясь исключительно на смысле выбираемых иероглифов. Например, китайское имя Элвиса Пресли — «Королевский кот» (猫王 Māo Wáng) — это адаптация его американского прозвища «Фермерский кот» (The Hillbilly Cat).
Но лучший способ перевести имя на китайский — использовать оба вышеописанных способа. Подобрать близкое к оригиналу звучание и иероглифы с красивым смыслом. На китайский язык фамилия американской киноактрисы Мэрилин Монро переведена как 梦露 (Mènglù), что не только звучит похоже, но также красиво переводится «Роса грез».
Стоит избегать выбора иероглифов, придающих вашему имени негативные коннотации. Для Монро не подошел бы иероглиф 䠢 (mèng усталый, хромой) — никому не захочется, чтобы его/ее имя ассоциировалось с разводом, болезнями или смертью. Если чтение иероглифов отличается тонами, следует быть особенно внимательным при произношении, чтобы не получилась «роса из марганца» (锰 měng) или «свирепая (猛) роса».
Хорошей идеей будет, чтобы ваше имя несло в себе некоторый «заморский оттенок». Тогда китайцам будет понятно, что им пользуется иностранец. Например, китайское имя одного из президентов США Рональда Рейгана 里根 (Lǐgēn) является нестандартным выбором иероглифов. Его можно было бы писать как 李根, и оно звучало бы также. Но такое написание является очень распространенным для китайцев. Это внесло бы непонимание в репортажах: речь идет об американском президенте или о каком-то местном жителе? Выбор нестандартных иероглифов подсказывает, что речь идет об иностранце.
Так все-таки Tèlǎngpǔ или Chuānpǔ?
В случае Трампа оба перевода используют лишь фонетический принцип. Но разные СМИ выбрали разные иероглифы. Дополнительной проблемой для однозначного выбора является то, что в китайском языке нет сочетания согласных «тр».
СМИ на Тайване, в Гонконге и большинство китайских СМИ за рубежом используют вариант Chuānpǔ. Однако медиа материкового Китая, а также китайские версии газет Британии предпочитают Tèlǎngpǔ.
Китайский филолог Кэ Лун (柯隆 Kē Lóng) объясняет, что при переводе имен китайский язык старается быть максимально близким по звучанию к языку оригинала. Поэтому, например, французский город Париж переведен на китайский как Бали (巴黎 Bālí), что ближе к оригиналу (Paris — Пари).
В общем и целом, выбор написания имени американского президента остается за автором текста. Пока все СМИ не придут к соглашению, оба варианта можно считать правильными.
Chuānpǔ или Chuángpò?
На просторах китайского интернета у Трампа еще больше имен. Пользователи сети часто пишут его имя как 床鋪 (Chuángpù кровать), 床破 (Chuángpò сломанная кровать) или 闯破 (Chuángpò идти напролом/портиться). Подобный выбор основан на желании придать имени странные или негативные коннотации.
Многие СМИ или пользователи сети просто пишут оба варианта имени в одном предложении, чтобы избежать непонимания. Но как замечают не обеспокоенные этим вопросом пользователи:
«Какая разница, какое написание правильное? Здесь и сейчас мы и так прекрасно понимаем, о ком идет речь».
Подготовил Константин Смирнов