9 экранизаций китайских произведений от Чжан Имоу. Часть 2

Ознакомиться с первой частью статьи можно здесь.

«Сохраняй спокойствие» (有话好好话) по рассказу Шу Пина (述平) «Новости из вечерних газет» (晚报新闻), 1997

К 1997 году политическая напряженность вокруг Чжана Имоу, вызванная фильмом «Жить», еще не рассеялась, к тому же, стали вслух высказываться разные мнения о его режиссерском таланте. Желая встряхнуть себя и показать другим, что он не далекий от народа любитель рефлексии, а яркий актуальный художник, Чжан начинает творческий эксперимент. В этом ему помогает текст «Новости из вечерних газет» молодого на тот момент писателя и сценариста Шу Пина, за который он получил премию 长白山文艺奖 в 1994 году.

9 экранизаций китайских произведений от Чжана Имоу. Часть 2

Кадр из фильма «Сохраняя спокойствие»

Из рассказа вышел невероятно смешной фильм «Сохраняй спокойствие». Он на год опередил европейских хит «Беги Лола, беги», вызвавший старческие бухтения по поводу «клипового монтажа» и разлагающего влияния MTV. У Чжана нет клипового монтажа, но дух 90-х он поймал очень точно. Высоченная скорость действия, крупные планы, сумасшедшие эмоции, неловкая романтика, кричащие признаки глобализации, бандиты на тачках, пачки денег в сумке и полный абсурд ситуации — все это укладывается в стандартные полтора часа.

Фильм начинается как романтическая комедия. Большой город, лето, адская жара. Молодой увалень Сяо Шуай пытается буквально докричаться до бросившей его девицы Ань Хун, но поскольку сам немного хрипит и заикается, нанимает голосистых торговцев орать во дворе многоэтажного жилого комплекса, собирая гнев соседей.

В итоге, в один прекрасный день Сяо Шуай получает по лицу от дядечки из Мерседеса. Начинается драка «пятеро на одного», Сяо Шуай в запале выхватывает сумку у проходившего рядом мужичка в очках и швыряет в столб, грозясь дядечке из Мерседеса отрубить руки за побои.

Больница, бинты. Мужичок в очках сидит рядом и требует денег за разбитый компьютер, который был в сумке. Здесь фокус истории резко меняется, любовные дела уходят на второй план, а на первый выходят отношения людей из абсолютно разных социальных слоев. Нервное напряжение расплавляет панцирь личных убеждений, и, в конце концов, всем открываются настоящие человеческие ценности.

На Западе фильм был принят прохладно, однако в Китае этот смелый выход отлично вписался в эпоху стремительной урбанизации.

«Ни одним меньше» (一个都不能) по рассказу Ши Сяншэна (施祥) «Солнце в небе» (天上有个太), 1999

И вот, это случилось — Чжан Имоу снял фильм, который понравился чиновникам. За основу был взят рассказ Ши Сяншэна — писателя, проведшего годы Культурной Революции в деревне. Ши занимался крестьянским трудом и учил детей, что помогло ему в 1997 году написать «Солнце в небе». В конце 90-х проблема образования в деревне заняла одно из ключевых мест в китайской внутренней политике, поэтому рассказ очень пригодился, а экранизация сделала его самым известным произведением писателя.

Кадр из фильма «Ни одним меньше»

Кадр из фильма «Ни одним меньше»

Чжан вернулся к деревенской теме и полудокументальной съемке с непрофессиональными актерами, чтобы рассказать историю о том, как тринадцатилетнюю девочку Вэй Миньчжи поставили в течение месяца заменять уехавшего школьного учителя. В качестве зарплаты ей пообещали пятьдесят юаней и еще десять сверху, если ни один ребенок не бросит школу за это время. Бедность часто вынуждала родителей отправлять детей на заработки в города, поэтому местная школа постепенно пустела, и удерживать детей на занятиях было очень непросто.

Сначала Вэй просто убивала учебное время, давая детям бессмысленные задания. Но в один прекрасный день самого хулиганистого ее ученика постигла невеселая участь — отослали в город на работу с чужими людьми. Десять юаней оказались под угрозой, и молодая учительница вместе с классом начала придумывать план возврата пацана, вследствие чего арифметика и физкультура пошли в гору. В конце концов Вэй оказывается в городе, а поиски мальчика приводят ее аж на телевидение.

Фильм, несмотря на «сказочный» сюжет, что для социального кино, конечно, беда, стал большим хитом в КНР, и серьезно соперничал с одновременно вышедшим в прокат «Титаником». Дело было не только в «коллективных просмотрах», эта наивная история на самом деле тронула сердца китайцев.

P.S. Лет десять назад фильм был показан по российскому телевидению, поэтому можно найти версию с официальной озвучкой «Первого Канала».

«Дорога домой» (我的父亲母) по роману Бао Ши (鲍士) «Память» (), 1999

Сразу за фильмом «Ни одним меньше» последовала снова деревенская, но совершенно противоположная по сути картина «Дорога домой», сюжет которой составлен из двух временных линий. Одна описывает день сегодняшний, то есть конец 90-х, и снята в ч/б, другая повествует о событиях сорокалетней давности и снята в цвете.

9 экранизаций китайских произведений от Чжана Имоу. Часть 2

Кадр из фильма «Дорога домой»

Черно-белая часть фильма рассказывает о том, как мужчина за тридцать, узнав о трагической смерти отца-сельского учителя, возвращается в родную деревню помочь матери с похоронами. На месте он выясняет, что мать настаивает на традиционной церемонии — тело покойного следует пронести на носилках по главной дороге через всю деревню от места гибели, чтобы его дух не забыл путь домой. Староста отказывается это делать, так как людей в деревне осталось мало, в основном старики, нести носилки некому, а нанимать со стороны нет денег. Он предлагает перевезти покойного на тракторе, но вдова ни за что не соглашается. Далее следует красочный рассказ от лица сына о том, как мама полюбила папу, из которого мы понимаем, почему теперь так важно похоронить старого учителя, как положено.

На этот раз режиссер максимально упростил литературную основу: он попросил Бао Ши, автора романа «Память», написать сценарий, в котором не будет ничего «лишнего», то есть оставить только линию любовных переживаний главной героини. Писатель максимально сократил описание личности учителя и практически стер общественно-политический фон. В итоге, получилась лирическая картина о смелости в проявлении чувств и умении ждать.

P.S. В одной из первых сцен фильма, когда сын входит в комнату матери, на стене можно заметить постер к «Титанику» Кэмерона — забавный «привет» от китайского мастера американским конкурентам за зрителя.

«Под ветвями боярышника» (山楂树之) по одноименному роману Ай Ми (艾米), 2010

Любопытно, что через десять лет Чжан Имоу на совсем иной литературной основе снимает фильм, очень похожий по настроению на «Дорогу домой». Находясь к тому моменту в звании режиссера пекинской Олимпиады, он берется за популярный романтический текст неоднозначного происхождения. Дело в том, что под именем Ай Ми скрывается китайская писательница-фантом, по слухам, живущая в Америке. И вот, заслуженный Чжан Имоу переносит на экран еще один сюжет о любви и ожидании на фоне Культурной революции.

9 экранизаций китайских произведений от Чжана Имоу. Часть 2

Кадр из фильма «Под ветвями боярышника»

Школьницу по имени Цзин отправляют в деревню на «перевоспитание» из-за правых взглядов ее родителей. Там она взаимно влюбляется в симпатичного геолога Лао Саня, чей отец в Партии, а мать добровольно ушла на тот свет все из-за тех же связей с Гоминьданом. Естественно, за поведением Цзин пристально следят официальные и неофициальные лица в деревне и городе, поэтому, чтобы получить работу учителем, ей необходимо иметь кристально чистую репутацию. Такая ситуация не позволяет молодым людям открыто встречаться, но и тайные свидания вскоре приходится прекратить ради безопасности. Однако, узнав одну тайну, Цзин, вопреки запретам матери, возобновляет целомудренные встречи с любимым…

Если герои «Дороги домой», после долгой разлуки, жили вместе долго и счастливо, то влюбленным в «Боярышнике» повезло куда меньше. Возможно, сюжет многим покажется приторным, но автор романа уверяет, что это реальная история, произошедшая с ее подругой. В любом случае, фильм стоит посмотреть ради невероятно красивой картинки.

P.SБлог Ай Ми на всякий случай заблокирован в Китае, но роман «Под ветвями боярышника» был одобрен цензурой и выпущен в КНР, где стал бестселлером.

«Цветы войны» (金陵十三) по одноименному роману Янь Гэлин (严歌), 2011

Последней в нашем обзоре становится экранизация романа о Нанкинской резне модной писательницы Янь Гэлин. Ее тексты удивительно «фотогеничны», и «Цветы войны» — не единственный случай, когда их превращали в фильмы, но пока точно самый известный.

9 экранизаций китайских произведений от Чжана Имоу. Часть 2

Кадр из фильма «Цветы войны»

История разворачивается в конце 1937 года за несколько дней до полного взятия Нанкина японцами. Милитаристы добивают остатки китайских солдат и мирных жителей, иностранцы спешно удирают. Прятаться негде, разве что в католическом монастыре, куда с трудом добираются школьницы из училища при нем. Вскоре там появляется американец — гробовщик, которому пообещали хорошие деньги за похороны местного священника. А вслед за ним приходят проститутки из элитного борделя. Через пару дней японцы вскрывают и это убежище. Ради того, чтобы спасти хотя бы девочек, остальные пленники войны соглашаются на фантастическое самопожертвование.

Роль американца здесь исполняет голливудский актер Кристиан Бэйл. С одной стороны, это значительное событие для китайского кино, но с другой — присутствие заокеанских советников на съемочной площадке слишком очевидно. Картина мечется между авторским видением режиссера, американскими военно-драматическими клише и тем, что Никита Михалков называет «большим стилем». При этом, фильм получился в хорошем смысле увлекательным. Если что-то в нем и раздражает, так это неловко прописанная любовная линия с банальными диалогами и неуместной постельной сценой, которую хочется просто удалить.

Послесловие

В список экранизаций не попали фильмы «Шанхайская триада» и «Счастье на час». В первом случае, повесть Ли Сяо (李晓) «Закон банды» (门规) была написана на заказ специально для фильма, поэтому ее нельзя считать самостоятельным произведением, перенесенным на экран. Другой фильм, «Счастье на час», частично основан на рассказе Мо Яня «Шифу, тебе бы все шутить» (师傅越来越幽默), но сюжетные расхождения настолько сильные, что тут едва ли возможно говорить об экранизации. Также мы решили умолчать о самой новой работе Чжана Имоу — фильме «Возвращение» (归来), вышедшем в прокат в этом году. Режиссер снова взялся за книгу Янь Гэлин. Это роман о семейной драме времен Культурной революции. Фильм еще катается по миру, даты премьер расписаны до марта будущего года. Пока Россия в этом списке не значится, но надежды мы не теряем, и расскажем о «Возвращении» отдельно, когда фильм официально появится на русском языке.

 Дария Остаева, проект «Китайская репродукция»

 

scroll to top