Хорошие преподаватели китайского языка всегда объясняют новым студентам одну вещь: китайцы легко запоминают тысячи иероглифов не потому, что у них по-другому устроен мозг, просто они применяют логику. Но иногда то, что очевидно китайцу, совсем не кажется логичным человеку с «буквенным сознанием», не знакомым с китайской культурой. С этой проблемой столкнулась и Сюэ Шаолань (薛曉嵐)* — тайваньская художница, проживающая в Великобритании, когда начала учить родному языку своих уже англоязычных детей. В результате она разработала уникальный метод запоминания иероглифов для иностранцев и оформила его в виде книги «Chineasy. Китайский — легко!», выпущенной в этом году на русском языке издательством «Манн, Иванов и Фербер».
*Согласно системе пиньинь, иероглиф 曉 в имени автора следует транскрибировать как xiǎo, и кириллицей записывать «сяо». Однако на Тайване, кроме пиньинь, в разное время применялись другие системы романизации, в одной из которых (скорее всего Уэйда—Джайлза), этот иероглиф записывается как «шао». Сама госпожа Сюэ использует именно второй вариант.
Книга при беглом просмотре выглядит как красочный альбом забавных картинок, что может ввести в заблуждение. Это не сборник карточек для пятилетних детей, а полноценный учебник для всех возрастов, которому нужно посвятить время. Вот только учит он не китайскому языку, а самым основам иероглифики. Другими словами, книга объясняет, как смотреть на иероглиф, чтобы видеть его смысл, и перестать, наконец, бояться «непостижимой сложности» китайской письменности.
В самом начале коротко обрисован метод обучения, и даны основные определения, что такое ключи, тоны, традиционное и упрощенное написание. Потратив десять минут на пять вводных страниц, можно приступать к самостоятельным занятиям.
В основной части книги Сюэ Шаолань наглядно и с юмором объясняет, как из набора простейших базовых иероглифов получаются разные, иногда совершенно не связанные по смыслу слова. Здесь и раскрывается суть идеи автора: каждый иероглиф проиллюстрирован цепляющей глаз картинкой и коротким комментарием «почему так».
Вряд ли вы часто думали об утке (鸭), как о птице (鸟), которая надела шлем (甲). И кто может сказать, почему слово «семья» (家) пишется как «свинья» (豕) под «крышей дома» (宀)? А ведь самые большие проблемы вызывают как раз те иероглифы, смысл которых мы не чувствуем.
Единственный неоднозначный момент в книге — использование традиционных иероглифов в качестве основных. Поскольку Сюэ Шаолань родилась в Тайбэе, для нее традиционная письменность является родной, однако большинство иностранцев изучает упрощенные иероглифы материкового Китая*. Конечно, автор предусмотрительно добавила «в скобках» современные версии там, где старое и новое начертания не совпадают. И все же, совсем зеленые новички рискуют запутаться. С другой стороны, учебник многим поможет легче разбираться в вывесках на Тайване и в Гонконге.
*В течение ХХ века Китай искал варианты упрощения письменности, с целью повышения грамотности среди населения. К 1986 году в КНР установились новые правила начертания для 2235 иероглифов, которые действуют до сих пор. Например, иероглиф 風 (ветер) сейчас выглядит так — 风. Однако на Тайване и в Гонконге эти правила не были приняты, поэтому там используют не реформированные, то есть традиционные иероглифы.
Всех, кто хорошо потрудился и с удовольствием освоил около четырехсот слов из основного раздела, ждет сюрприз — сказка «Петя и Волк» с милыми иероглифическими иллюстрациями. Отличная штука для привлечения детей к изучению китайского языка и тренировки зрительной памяти, без которой в этом деле никуда. В самом конце, как в любом учебнике, есть удобный справочник всего изложенного в книге.
Часто надуманные преграды отделяют нас от больших достижений. Но жизнь на самом деле проще, чем говорят нам страх и лень. «Chineasy» доказывает, что с помощью внимания и воображения можно открыть для себя новый мир. 加油!
По книге «Chineasy. Китайский — легко!» училась Дария Остаева