Китайские идиомы 成语: устами младенца

Фото: shutterstock.com

В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае им придается огромное значение: в стране проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Эти выражения не просто оживляют речь. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.

Детство в Китае не для всех было беззаботным временем. На протяжении веков деревенские с ранних лет начинали помогать родителям в поле и по хозяйству, а образование получали только выходцы из богатых семей. Однако до нас дошли многие истории об одаренных детях, увековеченные в чэнъюях.

1. Когда безгрешен

天真烂漫 (tiānzhēn lànmàn) — наивный и непосредственный

Словосочетание 天真 (tiānzhēn наивный, доверчивый) не всегда имеет позитивный оттенок, так как наивность может не быть позитивным качеством. Но данный чэнъюй подразумевает детскую чистоту и невинность и употребляется только в положительном смысле. Им можно описать как действительно ребенка, так и взрослого человека, который ведет себя как безгрешное дитя:

多么天真烂漫的小姑娘!
Duōme tiānzhēn lànmàn de xiǎo gūniang!
До чего наивная и непосредственная девушка!

2. Когда ловок и силен

虎头虎脑 (hǔ tóu hǔ nǎo) — голова и мозги тигра (обр. здоровяк, крепыш)

Хотя значения отдельных иероглифов указывают на ум и сообразительность, на практике эту идиому используют в отношении физически развитых и добродушных детей:

这孩子虎头虎脑的,真可爱。
Zhè háizi hǔtóu hǔnǎo de, zhēn kěài.
Этот ребенок крепок и легок характером, как он славен.

3. Когда вспоминают друзей детства

总角之交 (zǒngjiǎo zhī jiāo) — друзья с волосами, связанными в пучки (обр. о друзьях детских лет)

Раньше в Китае всем мальчикам в возрасте от 9 до 15 лет делали одинаковую прическу, завязывая волосы в два пучка: 总角 (zǒngjiǎo волосы пучками). В дальнейшем так стали называть и детей этого возраста, поэтому чэнъюй можно перевести как «друзья детства»:

想不到这一对总角之交竟成了死对头。
Xiǎngbudào zhè yí duì zǒngjiǎo zhī jiǎo jìng chéng le sǐ duìtóu.
Кто бы мог подумать, что эти два друга детства станут заклятыми врагами.
Прически мальчиков: 3 года — 垂髫 (chuítiáo свисающие волосы), 9 лет — 总角 (zǒngjiǎo волосы пучками), 15 лет — 束发 (shùfà волосы в один пучок) и 20 лет — 戴冠 (dàiguān корона). Изображение: kknews.cc
Прически девочек: 3 года — 垂髫 (chuítiáo свисающие волосы), 9 лет — 总角 (zǒngjiǎo волосы пучками), 15 лет — 及笄 (jíjī брачный возраст). Изображение: kknews.cc

4. Когда говорят о дружбе мальчика и девочки

青梅竹马 (qīng méi zhú mǎ) — зеленые сливы и бамбуковые лошадки (обр. детские игры, невинная детская дружба)

В былые времена у многих детей была игрушка в виде головы лошади, прикрепленной к палке. Оседлав такого импровизированного скакуна, ребенок представлял себя всадником. Во времена династии Тан (618 — 907 гг.) знаменитый китайский поэт Ли Бо (李白) в стихотворении «Чанганьские мотивы» (长干行 chánggàn xíng) написал следующие строки:

郎骑竹马来,绕床弄青梅。
同居长干里,两小无嫌猜。
Láng qí zhúmǎ lái, rào chuáng nòng qīngméi.
Tóngjū zhǎng gàn lǐ, liǎng xiǎo wú xián cāi.

На палочке мой муженек верхом
Скакал, не жалея сил,
Он в гости ко мне приезжал тогда
И сливы мне приносил. 
Мы были детьми в деревне Чангань, 
Не знающими труда.
И, вместе играя по целым дням,
Не ссорились никогда. 
(перевод А.И. Гитовича)

Последняя часть этого стихотворения (两小无猜 liǎngxiǎo wúcāi пока оба малы ― подозрениям места нет) также стала чэнъюем. По смыслу она аналогична первому.

我和她是青梅竹马。我也没想到有朝一日她会嫁给我!
Wǒ hé tā shì qīngméi zhúmǎ. Wǒ yě méi xiǎngdào yǒuzhāo yírì tā huì jiàgěi wǒ!
Я дружил с ней с детских лет. Не мог и представить, что однажды она станет моей женой!

5. Когда юность является недостатком

黄口小儿 (huángkǒu xiǎoér) — желторотый юнец (обр. молокосос, сопляк)

У этого чэнъюя есть альтернативный вариант написания — 黄口孺子 (huángkǒu rúzǐ). Желторотики — это птенцы, как и в русском языке, поэтому эти вырадения обычно используются в отношении детей. Оба выражения описывают невежественных юнцов:

你个黄口小儿懂什么?这里没你说话的份儿!
Nǐ ge huángkǒu xiǎo’ér dǒng shénme? Zhèlǐ méi nǐ shuōhuà de fènr!
Да что ты понимаешь, молокосос? Не встревай в разговор!

6. Когда преследуют невзгоды

三灾八难 (sān zāi bā nàn) — три беды, восемь несчастий (обр. о череде несчастий)

Ни в каком возрасте мы не защищены от несчастий. Данный чэнъюй обычно описывает детей, которые постоянно страдают от всяческих болезней и недомоганий:

这孩子从小就三灾八难的, 看到他平安长大真好。
Zhè háizi cóngxiǎo jiù sānzāi bānàn de, kàndào tā pīng’ān zhǎngdà zhēnhǎo.
В детстве он постоянно болел. Отрадно видеть его повзрослевшим и здоровым.

7. Когда говорят о сиротах

六尺之孤 (liù chǐ zhī gū) — сирота ростом шесть чи (обр. несовершеннолетний сирота)

В древнем Китае иероглифом 孤 (gū) описывали человека, потерявшего своего отца, а иероглиф (chǐ) служил мерой длины. 6 чи равнялись приблизительно 1,44 м — средний рост ребнка. Таким образом чэнъюй описывает детей-сирот.

Согласно цитатнику Конфуция «Беседы и суждения» (论语 lún yǔ), благородным мужем (君子 jūnzǐ) является тот, кому после смерти ты…

可以托六尺之孤,可以寄百里之命。
Kěyǐ tuō liù chǐ zhī gū, kěyǐ jì bǎi lǐ zhī mìng.
...можешь доверить своих маленьких детей и управление государством.

По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов

Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: за покупками
Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист

 

scroll to top