В китайском языке есть особые крылатые фразы и идиомы. Они называются чэнъюи (成语 chéngyǔ), что переводится как «готовое выражение», и обычно состоят из четырех или восьми иероглифов. В Китае проводятся конкурсы на знание чэнъюев среди детей и взрослых, издаются специальные словари, на экзаменах HSK иностранцы также должны продемонстрировать владение китайскими идиомами. Умение их применять подчеркивает образованность человека. ЭКД и The World of Chinese помогут изучающим китайский разобраться в тонкостях использования чэнъюев.
2020 — год Крысы, которая пришла первой во дворец Нефритового императора. Хотя в Китае крысу почитают за ум и смекалку, китайский язык совсем не жалует этого грызуна. В древнем поэтическом сборнике Ши-цзин (诗经 Shījīng) есть стихотворение «Огромные крысы», строки которого метафорически описывают жадность эксплуататоров простого народа. И в чэнъюях крысам тоже досталось.
1. Когда у кого-то плутовской вид
贼眉鼠眼 (zéi méi shǔ yǎn) — брови жулика, глаза крысы (обр. о плутоватом взгляде хитреца)
Вряд ли вы когда-нибудь всматривались в выражение взгляда крысы. Но эта идиома уверяет, что крысиный взор порочен. Данным выражением описывают чей-то подозрительный вид.
这个人贼眉鼠眼的,恐怕不是好人。
Zhège rén zéiméishǔyǎn de, kǒngpà bú shì hǎorén.
Сдается мне, тот человек не заслуживает доверия, у него плутоватый вид.
2. Когда кто-то ограничен в мышлении
鼠目寸光 (shǔ mù cùn guāng) — крыса не видит дальше одного цуня (обр. ограниченный, обладать узким кругозором)
Выражение чем-то напоминает наше «не видеть дальше своего носа». Снова в нем досталось крысиному взгляду. В древнем Китае считали, что крысы не видят дальше одного цуня (寸 cùn, примерно 3,33 см). Чэнъюй используется в отношении недалеких людей.
这个人真的是鼠目寸光。
Zhège rén zhēnde shì shǔmùcùn guāng.
Какой ограниченный человек.
3. Когда труслив
胆小如鼠 (dǎnxiǎo rúshǔ) — трусливый как заяц
Дословно чэнъюй переводится: трусливый как крыса, потому что в глазах китайцев крыса не самое храброе животное. Но на русский язык лучше переводить функциональным аналогом.
他们样子往往很凶,其实胆小如鼠。 Tāmen yàngzi wǎngwǎng hěn xiōng, qíshí dǎn xiǎo rú shǔ. Они постоянно напускают на себя свирепый вид, но на самом деле трусливы как зайцы.
4. Когда в панике
抱头鼠窜 (bào tóu shǔ cuàn) — обхватив голову, сбежать как крыса (обр. бежать в панике)
Крысиная манера бежать также не осталась в стороне при составлении чэнъюев, описывающих чьи-то пороки. Выражение используется в отношении обратившихся в позорное бегство.
吓得这些人一个个抱头鼠窜而逃。
Xià dé zhèxiē rén yīgè gè bàotóushǔcuàn ér táo.
Напуганные люди один за другим бежали в панике.
5. Когда неприятен на вид
獐头鼠目 (zhāng tóu shǔ mù) — голова безрогого оленя и крысиные глаза (обр. отталкивающий, вороватый, омерзительный)
И снова о крысиной морде с ее бегающими глазками и дерганной мимикой. Выражение используют в отношении кого-то с сомнительной внешностью.
他确是一表堂堂,并非獐头鼠目。 Tā què shì yī biǎo tángtáng, bìngfēi zhāng tóu shǔ mù. Без сомнения, он солидный человек, а не какой-то вороватый пройдоха.
6. Когда описываешь группу неприятных личностей
蛇鼠一窝 (shé shǔ yī wō) — змея и крыса в одном гнезде (обр. о нескольких людях, объединенных одной плохой целью)
Нехорошие люди с недобрыми намерениями нередко объединяются ради их воплощения.
我看他们就是蛇鼠一窝!
Wǒ kàn tāmen jiùshì shé shǔ yī wō!
Сдается мне, что они — одна кодла!
7. Когда действуют в сговоре
猫鼠同眠 (māo shǔ tóng mián) — кошка и мышка спят вместе (обр. о сообщниках в каком-то неблаговидном деле)
Напоминает знакомое нам «рука руку моет». Выражение впервые появилось в «Новейшей истории династии Тан» (新唐书 xīn tángshū, 1060 г.), где составители использовали данный образ, чтобы отразить попустительства чиновников исследуемого периода в отношении своих подчиненных.
这些贪官沆瀣一气,猫鼠同眠, 没人在乎老百姓的死活。 Zhè xiē tānguān hàngxiè yíqì, māo shǔ tóngmián, méirén zàihu lǎobǎixìng de sǐhuó. Эти коррумпированные чиновники прикрывают друг друга и всегда действуют сообща. И нет им дела до жизни простых людей.
8. Когда мелочен
鼠肚鸡肠 (shǔdù jīcháng) — крысиное брюхо и куриные кишки (обр. о человеке: мелкий и расчетливый)
Еще один человеческий порок, в описании которого досталось несчастной крысе. Используется в отношении мелочных и злопакостных людей.
他是个鼠肚鸡肠的人,实在不好相处! Tā shìgè shǔ dù jī cháng de rén, shízài bù hǎo xiāngchǔ! Он мелочный человек, с которым невозможно ужиться!
По материалам The World of Chinese
Подготовил Константин Смирнов
Предыдущие выпуски:
Китайские идиомы 成语: на первый-второй рассчитайсь!
Китайские идиомы 成语: устами младенца
Китайские идиомы 成语: за покупками
Китайские идиомы 成语: помяукаем немножко
Китайские идиомы 成语: взывая к луне
Китайские идиомы 成语: мысли подобны росе
Китайские идиомы 成语: слова режут как ножи
Китайские идиомы 成语: думай как шахматист