Из плоти и крови. Поэзия династии Тан оживает в китайском анимационном фильме

Фото здесь и далее: Sixth Tone/Douban

Анимационный фильм «30 000 ли до Чанъаня» (长安三万里 30000 Miles From Chang’an) сочетает современные визуальные эффекты и традиционную китайскую поэзию. Неожиданно он стал хитом в прокате, собрав около 2 млрд юаней за неполные два месяца. Анимацию хвалят за прославление традиционной китайской культуры. Китайцы скупают сборники поэзии и отправляются в отпуск в древнюю столицу. ЭКД разбирался, на чем основан успех фильма и сможет ли он повторить его за рубежом.

Мультфильм «30 000 ли до Чанъаня» вышел на экраны 8 июля, за это время заработав более 1,7 млрд юаней ($232 млн). Он находится на 7-м месте лучших фильмов в Китае по кассовым сборам в 2023 году. На сайте обзоров и рекомендаций Douban, китайском аналоге IMDb, фильм получил восторженные отзывы с оценкой 8,3 из 10 на основе около 180 тыс. обзоров. Это превосходит 93% всех анимационных фильмов на сайте.

Война, дружба, поэзия

Действие анимационного фильма происходит во времена династии Тан (618–907 годы): с ее процветания до момента упадка после восстания Ань Лушаня. Сюжет изображает некоторых наиболее известных поэтов эпохи, в том числе Ли Бо (Ли Бай 李白), Ду Фу (杜甫), Гао Ши (高适), Бо Цзюйи (白居易), Ван Вэя (王維). Эти имена широко известны в современном Китае, а изучение их стихов обязательно в школе.

Переплетающиеся судьбы Гао Ши и Ли Бо показывают их внутреннее совершенствование и борьбу общества во времена Тан. Трехчасовой фильм включает 48 известных стихотворений той эпохи, сочетая как исторические факты, так и вымысел.

Чанъань был древней столицей династии Тан, одним из крупнейших и богатейших городов мира того времени. Сегодня он известен под названием Сиань провинции Шэньси.

Китайское название фильма «30 000 ли до Чанъаня» взято из стихотворения поэта династии Мин (1368-1644 годы) Чэнь Цзылуна (陈子龙), в котором Чанъань представляет идеалы танских поэтов. В третьей части его солдатской песни (从军行) есть такие слова: «Мечтал о 30 тысячах ли до Чанъаня, морской бриз дует с западной части марины» (梦到长安三万里,海风吹断碛西头). Тридцать тысяч ли — это не только о времени и пространстве, но о мыслях и чувствах. Считается, что в стихотворении поэт оплакивает судьбу павшей династии Тан.

В то же время название отражает тему фильма: «Чанъань» — идеальное место в сердцах таких поэтов, как Гао Ши и Ли Бо, а «тридцать тысяч ли» — это расстояние между ними и их идеалами.

Кульминация фильма основана на печальном шедевре Ли Бо «Поднося вино» (将进酒). Это стихотворение о несбывшихся амбициях, которое он написал в 40 лет за вечерней выпивкой с друзьями. В мультфильме автор стоит у бурлящей Хуанхэ, а затем взмывает в небо на спине журавля. На создание сцены ушло полтора года.

Сцена из фильма изображает создание Ли Бо стихотворения «Поднося вино». Источник: Weibo
Сцена из фильма изображает создание Ли Бо стихотворения «Поднося вино». Источник: Weibo

В финале фильма звучит еще одно известное стихотворение Ли Бо «Утром покидая Байди» (早發白帝城). Оно было написано поэтом, чтобы выразить радость возвращения домой из изгнания после восстания Ань Лушаня.

«Самое захватывающее в фильме — это осознание того, что это не просто известные имена великих поэтов, а настоящие люди из плоти и крови», — поделился один из зрителей после просмотра мультфильма.

Согласно историческим записям, Ли Бо и Гао Ши встретились в зрелом возрасте, после 40 лет. Но в фильме они молоды. По словам режиссера фильма Се Цзюньвэя, цель фильма — рассказать молодому поколению китайцев о традиционной китайской культуре и истории. Но в ней есть и белые пятна. Авторы не придумывали случайных вещей, но предполагали характеры и судьбы персонажей, вплетая их в исторический контекст. Упоминания о времени вместе в молодости есть и в стихотворении Ду Фу.

«Мы хотели рассказать истории этих блестящих деятелей молодым людям с помощью анимации, чтобы они могли глубже понять и оценить нашу историю и классические произведения», — отметил Се.

Фильм создан компанией Light Chaser Animation. Это их восьмая картина и первая в серии «Новая культура», которая будет рассказывать о выдающихся личностях в истории Китая и их классических произведениях. Другие их известные работы: «Большой кошачий побег» (猫与桃花源), «Белая змея» (白蛇:缘起), «Новые боги: Ян Цзянь» (新神榜:杨戬).

Анимация была задумана в феврале 2020 года, первая версия сценария была написана в декабре того же года. Над фильмом работала команда из более чем 300 человек. «30 000 ли до Чанъаня» стал самым продаваемым фильмом студии за всю историю.

Столичные раздоры

Несмотря на всеобщие похвалы, фильм столкнулся с негативной реакцией на исторические неточности. Особенно расстроены оказались жители Лояна провинции Хэнань. У городов давнее соперничество: Лоян несколько раз сменял Чанъань в качестве столицы в истории Китая. Как оказалось, Ли Бо и Ду Фу впервые встречаются именно в Лояне, а не Чанъане, как повествует фильм.

Историческое общество Суй-Тан в Лояне обвинило съемочную группу фильма в искажении исторических фактов и провоцировании онлайн-конфликта между жителями Лояна и Сианя. Академическая группа вместе с юридической фирмой требует от продюсеров исправлений и публичных извинений.

Президент общества и профессор Лоянского института науки и технологий Ван Кай подчеркнул, что они не ищут финансовой выгоды, а только историческую правду.

Кроме места потенциальной встречи Ли Бо и Ду Фу в фильме нашли множество других неточностей, в том числе, что молодость Ду Фу прошла в Чанъане, а не в Лояне.

«Серьезность и факты — это оковы, которых требует история. Культурные продукты с исторической подоплекой должны исходить из этого», — заявило общество, добавив, что неточности задели чувства людей в Лояне.

Лоян — древний город, он был столицей во времена 13 династий. В период династии Тан город стал столичным во время правления императрицы У Цзэтянь, единственной женщины китайского престола.

Пользователи сети из провинции Хэнань призвали принести извинения Лояну. Во время официального роуд-шоу фильма в Лояне в конце июля прошли акции протеста. В сети мнения разделились. Одни считают, что неточности в фильме означают неуважение к истории. Другие утверждают, что художественные фильмы предполагают художественный вымысел. Продюсеры фильма не стали отвечать напрямую на критику исторического общества.

Туристический бум и читающие дети

Ночной вид на башню Чанъань в Сиане. Фото: Синьхуа

Выход фильма в прокат дал импульс туристической индустрии Сианя. Число бронирований в отелях от туристов из-за пределов Шэньси по сравнению с летом прошлого года выросло в 4,5 раза, количество турпоездок — в 28 раз. Книги, связанные с фильмом, также вызвали ажиотаж среди пользователей сети. По данным Douyin, продажи авторов из «30 000 ли до Чанъаня» увеличились на 2317% по сравнению с прошлым годом.

Упоминаемая в фильме Башня Желтого Журавля в Ухане (провинция Хубэй) приняла 500 тыс. туристов, а ежедневный пассажиропоток в этом районе установил рекорд, превысив на 20% показатели 2019 года.

Внимание на китайскую классику внезапно обратили и дети. Причем настолько, что это вызвало обсуждения в социальных сетях материкового Китая. Многие родители приходили на просмотр мультфильма с детьми. Узнавая знакомые строчки из школьной программы, они читали стихи вслух, а родители объясняли сюжет фильма. Другие зрители жаловались, что впечатления от посещения кинотеатра были испорчены.

«Это нормально, когда родители водят детей на просмотр фильма для развития культуры и вкуса, — написал один пользователь. — Но первое, чему должны научиться дети, — это не мешать другим. Родители должны следить, чтобы дети вели себя прилично, это вопрос воспитания».

«Очень жаль, если люди сосредотачиваются только на чтении стихов, но игнорируют сопереживание авторам. Мы наслаждаемся и понимаем стихи молча, и нам не обязательно декламировать их вслух», — говорится в редакционной статье издания Red Star News.

Однако многие поощряли детский интерес к древней китайской поэзии, который «способствует сохранению культурного наследия». Продюсеры фильма даже стали использовать детские выступления в продвижении, а некоторые кинотеатры запустили челлендж по чтению стихов вместе с фильмом.

Трудности перевода

«30 000 ли до Чанъаня» в июле был выпущен только в материковом Китае, c 25 августа его начали показывать в Гонконге. Продюсерам еще предстоит спланировать прокат анимации за границей.

По словам исследователя Шэн Цзоу, создатели китайских фильмов считают собственный рынок самым большим. Это приводит к производству продукции, ориентированной на внутреннюю аудиторию. Любые мысли о международном релизе отходят на второй план.

«Хотя в индустрии растет стремление разрабатывать высококачественные продукты, не уступающие западным, корейским или японским аналогам, — говорит Шэн Цзоу. — Художественное исполнение “Чанъаня…” демонстрирует достижения в области повествования и визуальных эффектов в китайских фильмах. Но самой большой приманкой для зрителей остается сюжет, основанный на культурных и исторических отсылках».

Такой контент сложно перевести для рынка других стран. Ведь помимо хороших визуальных эффектов история также должна быть легкой для понимания. Люди лучше воспринимают продукты собственной культуры.

Доцент кафедры культурологии Китайского университета Гонконга Цао Сюэнань согласна, что китайские продюсеры сосредоточены на местном рынком и апатичны в отношении международной аудитории. По ее мнению, напротив, индустрия отреагировала на западную культурную гегемонию и решила двигаться своим путем. Анимацию, подобную «Чанъаню…», можно рассматривать как образовательный проект в Китае. Однако повышенная геополитическая напряженность влияет на восприятие китайского искусства в других странах.

«Любые продукты массовой культуры или современные постановки из Китая сразу вызывают подозрение, что за ними стоит государство или политические мотивы. Это реакция по умолчанию, — размышляет Цао Сюэнань. — Нужно вместо этого продвигать мысль, что Китай возрождает традиции».

По словам арт-директора журнала Tricontinental: Institute for Social Research Чжай Тинцзюнь, большинство на Западе считает интерес Китая к династии Тан не возрождением традиций, а имперскими амбициями Пекина. Но это не так, и интерес молодежи не спущен сверху. Площади Сианя заполнены молодыми людьми, одетыми в традиционные наряды ханьфу, в городе проходят масштабные театральные постановки.

«Почему-то мультфильм “Геркулес” не считают популяризацией Рима или римской мифологии, пьесы Шекспира — не британская пропаганда. Но как только Китай прославляет Чанъань и Ли Бо, то это сразу становится подозрительным», — отмечает Чжай Тинцзюнь.

Китай уже может предложить альтернативу Голливуду, который доминировал в стране на протяжении многих лет. «Пока западные СМИ уделяют внимание тому, как голливудские фильмы влияют на Китай, например, фильм «Барби», сами фильмы уже теряют свою значимость», — говорит Чжай Тинцзюнь.

По ее словам, среди самых кассовых фильмов за последнее десятилетие в Китае только один был снят в США. А с 2003 по 2012 годы таких было четыре. Но Чжай Тинцзюнь также считает, что такой продукт нелегко перевести как в лингвистическом, так и в культурном плане. В китайской традиции вообще нет предпосылок для навязывания своей культуры другим, резюмирует арт-директор.

Менталитет «сделано нами, сделано для нас», которого придерживаются китайские продюсеры, подпитывает внутренний успех мультфильма и других культурных проектов. Но учитывая доминирование Голливуда в мире, понадобится еще много времени, прежде чем популярные китайские картины смогут показать свою «мягкую силу».

Альбина Шелест

Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.

 

scroll to top