Китайский язык уникален тем, как он переосмысляет идеи и события в словах. Это особенно характерно для интернет-сленга, где используются приколы, гэн. «Гэн» (梗 gěng) может стать любое слово, фраза, мем или видео, которые популярны в интернете и, как правило, имеют скрытый подтекст. Каждый год новые выражения, которые начинались как «гэн» постепенно проникают в повседневный язык. О популярных китайских интернет-словах и выражениях в 2022 году рассказывает The China Project.
По ежегодной традиции еженедельник Shanghai Language and Character Weekly (语言文字周报) опубликовал десятку лучших китайских интернет-слов за прошлый год. Топ наиболее используемых был выбран из 800 слов-кандидатов. WeChat-блог Word Media (字媒体), анализирующий языковые тенденции в Китае, составил более длинный список из 100 популярных фраз года.
«Гэн» в этом списке появлялись из самых разных источников: фильмов и телешоу, компьютерных игр, поп-культуры, еды и фестивалей, маркетинговых кампаний, спорта и, конечно, пандемии. Добавьте сюда оригинальный контент и комментарии на Douyin, Weibo и в других социальных сетях и вы получите лучшие китайские выражения.
1. 栓Q (shuān q) — спасибо (саркастично)
Изначально выражение пошло от фермера и гида из Гуанси-Чжуанского автономного района Лю Тао (刘涛). Энтузиаст-самоучка собрал более 2,6 млн подписчиков на Douyin, китайской версии TikTok, где рассказывал о своем родном городе Гуйлинь на китайском и английском языках. Лю так сильно растягивал «thank you» (англ. спасибо), что было похоже на звучание китайского иероглифа 栓 (shuān кит. пробка, затвор, тромб) с английской буквой «Q».
В интернете это превратилось в способ саркастически сказать «спасибо (но нет)». Этот термин часто используется китайскими интернет-пользователями, когда у них нет слов или они сыты чем-то по горло.
Пример:
我真的栓Q (wǒ zhēn de shuān q)
Я так благодарен, спасибо (нет); мне нечего сказать; без комментариев.
2. PUA — быть обманутым, подвергнуться промывке мозгов
PUA — это аббревиатура с английского «Pick-Up Artist» или «мастер пикапа». В России этот термин не прижился, а вот в Китае его значение стало более широким. Оно означает быть обманутым и используется в контексте отношений, семьи или работы. PUA можно использовать и по отношению к самому себе, если ввести в заблуждение самого себя.
Пример:
PUA自己你是高手 (PUA zìjǐ nǐ shì gāoshǒu)
Вы мастер обманывать себя.
Однажды китайская актриса в интервью по ошибке сказала CPU вместо PUA. Так появился тренд использовать другие известные аббревиатуры вместо PUA в значении «быть обманутым» или подвергнуться какому-то отрицательному воздействию. Обычно они употребляются в пассивном залоге со словом 被 (bèi). Например:
- CPU (ЦП, центральный процессор) — быть обманутым
- ICU (отделение интенсивной терапии) — переутомление на работе до смерти, отсылка к китайской культуре труда 996
- KTV (караоке) — быть уволенным (被开除了 bèi kāi chú le). Это намек на то, как стример Ли Гань (李赣) приглашал своих коллег петь караоке перед тем, как уволить их
- PPT (формат файлов PowerPoint) — бессмысленная работа, сосредоточенная на бесконечных презентациях
3. 冤种 (yuān zhǒng) — глупый человек, неудачник
Этот разговорный термин пришел из северо-восточного диалекта. Он описывал обиженных и несчастных людей, с которыми поступили несправедливо. После того, как видеоблогеры из северо-восточного Китая использовали его для насмешек над собой, этот термин стал общеупотребительным. Он означает тех, кто пострадал из-за собственной глупости или простодушия. Пользователи описывают им себя или своих близких, когда хотят посмеяться, но и немного сожалеют об этом. Его также можно перевести как «несчастный дурак».
Пример:
大冤种 (dà yuān zhǒng) — тот, кто потерпел серьезную неудачу, лузер.
职场大冤种 (zhí chǎng dà yuān zhǒng) — тот, кем пользуются на работе.
4. 团长 (tuán zhǎng) — координатор закупок
Прямой перевод термина — «глава делегации», «командир» или «босс». Более узкое значение появилось во время карантина в Шанхае. Тогда магазины были закрыты, а службы доставки не справлялись с заказами. Волонтеры в жилых комплексах организовали групповые закупки (团购 tuán gòu), чтобы помочь соседям с продуктами и предметами первой необходимости. В их обязанности входило поддержание связи с поставщиками, информирование жителей, организация волонтеров для доставки товаров.
5. 退! 退! 退! (tuì tuì tuì) — убирайся, прочь
Это выражение пошло из видео, которое стало вирусным в мае 2022 года. На нем запечатлена перебранка между паркующимся мужчиной и старушкой, которая торговала с лотка на той же парковке. Она отгоняет его, многократно выкрикивая слово 退 tuì с жестами, напоминающими изгнание злых духов. Выражение стало популярным среди интернет-пользователей, которые как с помощью заклинания пытались отгонять неудачи и пандемию (похоже, это сработало). Видео породило множество мемов и пародий.
6. 嘴替 (zuǐ tì) — виртуальный рот, «заменитель» рта
Китайские пользователи используют это словосочетание, когда кто-то выражает созвучное им мнение, но делает это более умело или красноречиво. Кому-то трудно ясно выражать свои мысли, кто-то боится делать это. Поэтому когда находится человек, который высказался по интересующему вопросу, ему можно назвать «двойником своего рта». Таким образом вы выразите согласие и признательность.
Также используется более длинная фраза о тех, кто высказывается в интернете: 互联网嘴替 (hùliánwǎng zuǐ tì).
7. 小镇做题家 (xiǎo zhèn zuò tí jiā) — провинциал без связей
Выражение переводится как «специалист по учебным тестам из маленького города». Так стали называть студентов, которые родились в маленьких городах или селах и поступили в престижные университеты. Они получают хорошие баллы на тестах, но не имеют большого кругозора и умения выстраивать социальные связи. Это означает, что они хороши только в сдаче экзаменов.
Позднее фраза приобрела широкое значение: провинциалы, у которых нет денег, славы или связей, «выскочки». Обычно этот термин используется в самоуничижительной манере, часто для насмешек над собой.
Пример:
看了舆论才知道,原来我们这种努力学习,以求考上更好的学校,获得更好生活的人,叫做«小镇做题家»
Только после чтения комментариев узнал: люди, которые усердно трудятся и поступают в хорошие университеты в надежде на лучшую жизнь, называются «специалисты по тестам из маленького города».
8. 一种很新的东西 (yīzhǒng hěn xīn de dōngxī) — понятия не имею, что ты имеешь в виду
Эта фраза появилась в комментариях на музыкальных платформах и первоначально использовалась для описания нового и сложного для понимания типа музыки. Теперь это саркастический комментарий, выражающий замешательство, когда все слишком сложно. Его также можно использовать как эвфемизм для критики.
Пример:
你在玩一种很新的东西 (nǐ zài wán yī zhǒng hěn xīn de dōngxī)
Это слишком по-новому (Я понятия не имею, что вы пытаетесь сказать/сделать).
9. 服了你个老六 (fú le nǐ ge lǎo liù) — внезапная атака, хитрость
Выражение появилось в среде фанатов игры CS:GO. В каждой команде по пять игроков, но они могут мошенничать, добавляя шестого игрока (Лао Лю). Он прячется, ожидая подходящего момента, чтобы начать внезапную атаку. На интернет-языке это означает, что кто-то нечестно выиграл или использует нестандартные, хитрые методы.
Сокращенная версия той же фразы: 老六 (lǎo liù) — Лао Лю, «старая шестерка» — это человек, который делает что-то неожиданное.
Пример:
这个老六我真的服了 (zhè ge lǎo liù wǒ zhēn de fú le)
Не могу поверить, что ты это сделал!
10. 雪糕刺客 (xuěgāo cìkè) — мороженое-убийца
Первоначально словосочетание относилось к мороженому или фруктовому льду. Фраза стала популярной летом, когда дорогое мороженое по цене около $10 продавалось в тех же морозильных камерах, что и более дешевое, но без собственного ценника. На кассе многие потребители были застигнуты врасплох. Другими словами, их кошельки были «убиты».
Позднее стало использоваться не только с мороженым, а в более широком смысле обозначая дороговизну вещи или услуги: XX 刺客 (cìkè).
Пример:
机票刺客 (jīpiào cìkè) — дорогие авиабилеты
演出刺客 (yǎnchū cìkè) — показать, предъявлять «убийц»
11. 天选打工人 (tiān xuǎn dǎ gōng rén) — избранный работник
Происходит от китайского термина 打工人 — самоуничижительного сленгового выражения, означающего «рабочие», «работяги», «батраки». Сочетание «избранные работники» относится к тем сотрудникам, чьи жилые комплексы не были закрыты во время карантина, и они могли ходить на работу.
Некоторые используют этот термин с сарказмом, чтобы выразить зависть к коллегам, которые могли оставаться дома. Другие же, наоборот, были счастливы, что можно не сидеть дома и выйти на улицу. После окончания пандемии выражение стало означать людей, у которых еще не было положительного результата ПЦР-теста.
Пример:
天选打工人完成7轮核酸检测已到岗
Избранный работник сдал 7 ПЦР-тестов на ковид и приступил к работе.
12. 晒阳 (shài yáng) — делиться положительным результатом теста
Устойчивое выражение 晒阳 shài yáng («греться на солнце», «солнечный свет») во времена пандемии стало означать людей, которые делятся положительным результатом теста на коронавирус в социальных сетях.
ПЦР-тестирование настолько прочно вошло в жизнь китайцев в пандемию, что его органично вплетали в культурные феномены. Так, остроумные пользователи «обыграли» героев романа Луиса Ча (китайское имя Цзинь Юн 金庸) «Волшебный орел и товарищ-рыцарь» (神雕侠侣). Их имена звучат также, как статусы о здоровье.
杨过 Yáng Guò — тот, у кого подтвержден коронавирус (yáng guò 阳过)
杨康 Yáng Kāng — тот, кто выздоровел (yáng kāng 阳康)
王重阳 Wáng Chóngyáng — тот, кто болел ковидом более одного раза (chóng yáng 重阳)
13. 新能源人 (xīnnéngyuán rén) — человек на новой энергии
Политика строгих коронавирусных ограничений в Китае требовала от жителей городов регулярно предоставлять отрицательный результат ПЦР-теста в магазинах, на транспорте и других общественных местах.
По аналогии с NEV (new energy vehicle, 新能源汽車) — транспортом на новых источниках энергии, пользователи социальных сетей придумали термин «человек новой энергии», которому все время требуется «подзарядка» в виде ПЦР-теста.
14. 摆烂 (bǎilàn) — опускать руки, пустить на самотек
«Байлань» прямо переводится как «гнить», но в современном контексте относится к популярной среди молодых китайцев практике активного принятия негативной ситуации. Наряду с танпин 躺平 или «лежать пластом», «байлань» стал лозунгом молодых людей, уставших от социальной конкуренции и чувствующих безнадежность в будущем.
Считается, что фраза возникла в кругах фанатов NBA как аналог на широко распространенную практику танкинга — намеренной плохой игры во время баскетбольного матча или сезона. Подробнее ЭКД рассказывал о байлань в этом материале.
15. 虾系男友 (xiā xì nányǒu) — «парень-креветка»
Когда вы едите креветку, вы не обращаете внимания на ее голову. В Китае некоторые думают так же о мужчинах. «Бойфренд, похожий на креветку» — это мужчина с не самым привлекательным лицом, но очень красивым телом. Термин был впервые использован китайскими пользователями для описания Ли Даня (李诞), популярного китайского стендап-комика.
Также молодые китайцы часто называют мужчин 犬系男友 (quǎn jì nán yǒu) — «парнями, похожими на собак». Это означает простодушного, преданного партнера или заботливого парня, похожего на отца.
16. 电子榨菜 (diànzǐ zhàcài) — «киберсоус», «электронный гарнир»
В Китае маринованные овощи (榨菜 zhàcài) — неотъемлемый гарнир обеденного стола. С приставкой «кибер» маринады превращаются в идеальный «цифровой соус» или «электронный гарнир». То есть видеоконтент, который вы потребляете во время приема пищи. Это могут быть американские ситкомы или пошлые драмы.
17. 科技与狠活 (kējì yǔ hěn huó) — технологии и грязная работа
Выражение «технологии и грязная работа» — это эвфемизм для пищевых добавок, которые угрожают здоровью потребителей.
В октябре 2022 года блогер Douyin Синь Цзифэй (辛吉飞) разоблачил крупнейшую в Китае марку соевого соуса «Хайтянь» (海天). У продуктов «Хайтянь» разные составы для китайских покупателей и на международном рынке. Продукт для китайского потребления наполнен консервантами. Фраза стала негативным ярлыком для «Хайтянь» и подобных продуктов питания.
18. 二舅 (èr jiù) — вдохновляющий человек, переживший лишения
«Второй дядя» — звезда десятиминутного фильма, повествующего о жизни мужчины с инвалидностью из провинции Хэфэй, который стойко переносит испытания. Это дядя видеоблогера, снимающего фильм.
Теперь словосочетание «второй дядя» означает любого человека, часто с ограниченными возможностями, который преодолел невзгоды и добился успеха.
19. 00后整顿职场 (líng líng hòu zhěngdùn zhíchǎng) — поколение нулевых наводит порядок на рынке труда
Выпускники университетов, родившиеся в Китае после 2000 года, стали выходить на работу. У них другое представление о сверхурочной работе, культуре употребления алкоголя и других нездоровых аспектах китайской рабочей культуры.
Фраза стала популярной в социальных сетях летом 2022 года, когда молодые люди запустили хештег и делились историями, как они «исправили» корпоративную культуру своих работодателей. Подробнее ЭКД писал об этом в отдельной статье.
20. 疯狂星期四 (fēng kuáng xīng qí sì) — безумный четверг
Маркетинговая кампания KFC «Безумные четверги» была настолько успешной, что стала сама по себе сленговым выражением. Каждый четверг компания предлагает скидки в ресторанах по всему Китаю, поощряя клиентов делиться фотографиями своих покупок в интернете.
В настоящее время это означает отлично проводить время по четвергам, обычно за покупками или едой.
21. 炫 (xuàn), 炫饭 (xuàn fàn) — объедаться, есть с жадностью
Изначально 炫 означало «наесться досыта» на северном диалекте. В широкое употребление слово попало в канун китайского Нового года, когда пользователи много обсуждали еду и возможность «набить желудок» во время праздников.
Пример:
炫砂糖橘 (xuàn shā táng jú) — объедаться мандаринами (популярный мем на китайский Новый год
炫一口 (xuàn yī kǒu), 炫我嘴里 (xuàn wǒ zuǐ lǐ) — набить полный рот
22. 一整个…住 (yī zhěng gè … zhù) — полностью, совершенно
Сочетание двух грамматических конструкций подчеркивает, усиливает эмоцию. Сначала его использование показывало положительные эмоции. Но в дальнейшем стало выражать замешательство, сумбур, смятение.
Пример:
一整个爱住你 (yī zhěng gè ài zhù nǐ) — так тебя люблю
一整个无语住 (yī zhěng gè wú yǔ zhù) — совершенно потерять дар речи
一整个愣住 (yī zhěng gè lèng zhù) — в полном замешательстве, совершенно остолбенел, обомлел
23. 我的眼睛就是尺 (wǒ de yǎnjīng jiùshì chǐ) — вижу это своими глазами
Когда последний спортсмен китайской команды в смешанной эстафете по шорт-треку пересек финишную черту, он принес первую золотую медаль Китаю на зимних Олимпийских играх в Пекине. Комментатор и бывший олимпийский чемпион Ван Мэн (王蒙) произнес эту фразу, которая сразу же превратилась в мем.
24. 刘耕宏女孩儿 (Liú Gēnghóng nǚhái’r) — девушки Лю Гэнхуна
Малоизвестный тайваньский актер Лю Гэнхун (刘畊宏) стал интернет-сенсацией во время апрельского карантина в Шанхае. В прямом эфире на Douyin он и его жена проводили 90-минутные тренировки вечером в будни и в субботу утром.
«Девушки Лю Гэнхуна» — те, кто следят за собой, занимаются спортом.
25. 怎么能不算呢 (zěn me néng bù suàn ne) — почему бы и нет?
В интервью телеканалу CCTV китайскую актрису Лю Хаоцунь (刘浩存) спросили, считает ли она, что у нее есть актерский талант. Вместо того, чтобы ответить с принятой в Китае скромностью, она ответила вопросом: «А почему нет?» Это стало вирусным мемом, который часто используется для критики сильно самоуверенного человека.
26. 那你报警吧 (nà nǐ bào jǐng ba) — вызывайте полицию; ой, все
Когда интернет-пользователи больше не хотят спорить друг с другом, они говорят: «Ну что будем делать? Вызовем полицию?»
Выражение впервые появилось в онлайн-перепалке между фанатами двух участниц женской группы. Теперь это просто фраза, чтобы положить конец разговору или не согласиться с кем-то без аргументов.
27. 人生无常大肠包小肠 (rénshēng wúcháng dàchángbāoxiǎocháng) — жизнь непредсказуема
Фраза появилась в любительских субтитрах к мультфильму «Губка Боб 3D». Финальная строчка на английском языка звучала так: «Все хорошее рано или поздно заканчивается».
На Тайване субтитры для финальной фразы были другие, фразу передали с юмором и в рифму: 人生无常 大肠包小肠 rénshēng wúcháng dàchángbāoxiǎocháng. «Жизнь непредсказуема, маленькая сосиска лежит внутри большой сосиски». Эта фраза стала популярной среди пользователей сети и означает: «Никогда не знаешь, что будет дальше».
«Маленькая сосиска лежит внутри большой сосиски» (大肠包小肠 dàchángbāoxiǎocháng) — тайванькая уличная закуска. Сосиску кладут на вытянутую лепешку из клейкого риса, могут добавить топпинги из зелени.
28. 我就是我,不一样的烟火 (wǒ jiù shì wǒ, búyīyàng de yānhuǒ) — я такой, какой есть
Известная строчка из песни 2000 года покойного исполнителя Лесли Чуна (Чжан Гожун 张国荣) «我», которую молодые люди часто цитируют, чтобы подчеркнуть свою индивидуальность.
«Я такой, какой я есть. Я фейерверк другого цвета».
29. 芭比Q了 (bā bī q le) — закончил(а)
芭比Q了 звучит так же, как «барбекю» на английском языке. Оно означает «вы закончили» (完了), иногда в усиленном значении «закончиться крахом, сгинуть» (完蛋了).
Словосочетание стало популярным из песни «完了完了完了 芭比Q了» блогера Douyin Дэн Цзячжуна (邓家忠).
30. 浅尝一下吧 (qiǎn cháng yīxià ba) — давай попробуем
Фразу придумал блогер Douyin Го Юй (郭语). Она стала шутливым способом убедить кого-то попробовать что-то.
Примеры:
浅试一下 (qiǎn shì yī xià) — давайте попробуем
浅听一下 (qiǎn tīng yī xià) — давайте послушаем
31. 我是云南的 (wǒ shì Yúnnán de) — я из Юньнани
«Я из Юньнани» «我是云南的» — так называется песня, рекламирующая провинцию Юньнань. Ее написал и исполнил представитель этнического меньшинства лису (傈僳族) из Нуцзян-Лисуского автономного округа провинции. 30-секундный клип с легкой мелодией, интересным исполнителем и забавной прилипчивой лирикой стал интернет-сенсацией. Певец оригинальной версии запомнился также из-за пышных волос, которые как будто тоже танцевали под музыку.
Пользователи подхватили мелодию и стали создавать свои песни на разные темы. Часто люди представляли свои города и местные диалекты.
Подготовила Альбина Шелест
Подписывайтесь на ЭКД в Телеграме.