Китайские слова, которые вы пишете и произносите неправильно

Фотомонтаж ЭКД

Каждый китаист, когда слышит Ксяо́ми или видит слово Гуангджоу, хочет рвать и метать. Почему в русском языке китайские слова коверкают до неузнаваемости? Где находятся города Нингбо и Вукси? Кто виноват: неграмотные менеджеры ВЭД или небрежные китаисты-первокурсники? А может быть вообще переводчики с английского, которые не знают о существовании китайско-русской транскрипции? Эта статья — ликбез от ЭКД по известным китайским именам собственным.

В основе наших рекомендаций лежит система Палладия. Это китайско-русская практическая транскрипция, которой пользуются все переводчики с китайского. К сожалению, полностью она не отражает звучания слов по-китайски, а лишь записывает их инструментами русского языка — кириллицей. Еще наши рекомендации учитывают традиционные правила чтения и записи китайских слов на русский. Есть слова, которые вошли в язык достаточно давно, поэтому их написание может не соответствовать современным требованиям транскрипции. Например, Пекин. Если бы мы заново по всем правилам транскрибировали название города сегодня, то написали бы Бэйцзин.

Также помните следующее. Для изучения китайского сейчас все пользуются фонетическим алфавитом пиньинь (拼音 pīnyīn). Он состоит из букв латиницы, но их чтение не совпадает с чтением букв в английском языке (и любом другом). То есть составители пиньиня просто условились, что определенный китайский звук будет записываться латинской буквой. Например, буквы q и x означают китайские звуки, которых нет в английском или в русском. Послушайте их здесь. При изучении языка и использовании пиньиня мы как бы договариваемся, что буква q будет обозначать именно этот звук, а не другой.

Когда мы берем китайское имя собственное: город, название компании, имя человека — и вставляем его в английский текст, то пишем его транскрипцию на пиньине (и убираем значки тонов). Однако люди, не знающие, как читать по-китайски, будут произносить китайские слова по правилам чтения английского. Нам повезло, потому что благодаря палладице на русском намного больше вероятность прочитать слово правильно.

1. С-Я-О-М-И́

Телефоны Meizu, Xiaomi и Huawei. Фото: GizmoChina

Давайте разбираться. На китайском этот бренд телефонов называется 小米, в транскрипции пиньинь это Xiǎomǐ (здесь два слога xiao+mi, но они пишутся слитно). Черточки над гласными — тоны. Название бренда буквально значит «маленький рис». По правилам китайско-русской транскрипции Xiaomi записывается как Сяоми. По традиции ударение в словах из двух китайских слогов ставится на последний, так что ударная гласная здесь и. Все.

Возможно, вы слышали, что иностранные руководители или представители Сяоми за границей произносят название совсем иначе: Шаоми, Щаоми, Жяоми (было-было, мы тоже в шоке). Если эти люди не изучали китайский, то понятия не имеют, как правильно читать. Они читают по правилам английского, где буква x (экс) произносится по-разному, и хорошо, если у них нет другого иностранного акцента. По-русски x из пиньиня — это просто с.

Некоторые бренды, выходя на зарубежные рынки, не заботятся о том, как их названия будут читаться по правилам другого языка. В первых рекламных роликах Сяоми вообще никак не произносили. Из-за этого блогеры в своих обзорах и продавцы в салонах связи говорили как попало. Сейчас ситуация меняется, на YouTube много видео, где название бренда произносят правильно. На официальном сайте объяснение сделали еще в 2017 году.

2. М-Э-Й-Ц-З-У́

Та же самая проблема сложилась с брендом телефонов Meizu 魅族 (Mèizú). Незнакомые с китайским языком когда-то «затранскрибировали» это слово с английского. Возможно, они опирались на английское произношение. На самом деле бренд на русском записывается как Мэйцзу. Ударение ставится на у, звук м твердый, так как после него идет э, перед з обязательно ц, которую тоже нужно произносить. Представляете, кто-то говорит Майзу и Меизу?

3. Х-У-А-В-Э́-Й

Название этой марки произносят правильно, но есть один коварный момент в правописании. 华为 Huáwéi = Хуавэй. Звук в твердый, ударение падает на э.

Говорящие на английском отошли от правды намного дальше, чем русскоязычные. Кто-то на западе не произносит h, кто-то читает ua как о. Раньше на YouTube записывали инструкции, что это слово читается как Wа-way. Были варианты Hwawei, Wahwei и даже Juahei. Китайцы уже сами от этого устали.

4. Си Цзиньпи́н

Лицо Си Цзиньпина, когда вы сказали «Цзиньпиня». Фото: Reddit

По-китайски имя пишется 习近平, транскрипция на пиньине — Xí Jìnpíng. Вы не представляете, как часто к имени председателя КНР (который, кстати, уже 7 лет не меняется) добавляют второй мягкий знак на конце.

Разберем подробнее. Первый мягкий знак ставят, чтобы обозначить, что слог jin заканчивается на переднеязычную финаль n (как обычный русский н). Второй слог ping оканчивается на заднеязычную финаль ng, то есть читается в нос, но в русском языке такого звука нет. Чтобы различать разные финали, в первом случае стали писать мягкий знак, а во втором оставили просто н.

Из-за этого мягкого знака имя председателя склоняют не совсем верно: вместо простых «твердых» гласных первого ряда, в окончаниях ставят гласные второго ряда: йотированные ю, я, е, и и. Ошибки совершают даже федеральные СМИ. Президент России Владимир Путин, между прочим, тоже не совсем верно называет своего хорошего друга.

Самый большой провал с чтением фамилии Си произошел, пожалуй, у индийского диктора новостей. Девушка читала английский текст, написанный заглавными буквами. XI она произнесла как «одиннадцать», за что ее позже уволили. Обычно на английском имя председателя читают как Жи/Ши Джинпин. Согласитесь, нам очень повезло с транскрипцией, которую невозможно прочитать неверно, если все правильно записано.

5. Мао Цзэду́н

Первого председателя КНР зовут 毛泽东 — Máo Zédōng. Запутаться можно на первом слоге имени: Ze = Цзэ. Для среднестатистического русскоговорящего при произнесении слогов цзе и цзэ разницы нет (хотя кто отменял смягчение з перед е?). Но это принципиально важно, если речь идет о китайских слогах, потому что цзе — это китайский слог jie.

6. Гуанчжоу, Шэньчжэнь и многие-многие другие города

Видите Нингбо и Дзяньдонг? Это Нинбо и Цзяньдун. Скорее всего.

Больше всего ошибок делают русскоязычные в названиях китайских городов. Знайте, чтобы произносить названия без ошибок, нужно просто знать правила чтения китайского и сопоставлять их с русской транскрипцией. Есть риск просто купить билет не в тот город, смотрите: Suzhou (Сучжоу), Xuzhou (Сюйчжоу) и Xiuzhou (Сючжоу).

Топонимы Китая, где делают больше всего ошибок

  1. Гонко́нг. Да, по-английски пишется в два слова — Hong Kong, но это английская традиция. Если бы название города пришло в русский напрямую из местного диалекта, то мы бы везде писали Хёнкон, согласно правилам кантонско-русской практической транскрипции. Но ударение мы бы ставили не на ё, а на о, потому что это наша традиция.
  2. Гуанду́н (Guang-dong). Никаких г после букв н, dong = дун.
  3. Гуанчжо́у (Guang-zhou). Сочетание чж, никакой г после н. Ударение на о, потому что оу — это дифтонг со слогообразующим гласным о.
  4. Дунгуа́нь (Dong-guan). Dong = дун, мягкий знак на конце.
  5. Мака́о. Не Макау. Название города пришло в русский через английский, в который попало из португальского, в который попало из китайского.
  6. Нинбо́ (Ning-bo). Без г.
  7. Синьцзя́н (Xin-jiang). Не Ксинджианг и не Ксиндзян.
  8. Суйфэньхэ́ (Sui-fen-he). Не Сунфынхэ, не Суньфаньхэ, не Суфынхэ или Суньфыньхэ
  9. Сямэ́нь (Xia-men). Там нет кс, ia = я, вместо ы давно пишется э.
  10. Тайбэ́й (Tai-bei). Если вам нравится копировать с английского, пишите Тайпей.
  11. Тяньцзи́нь (Tian-jin). Некоторым любителям погорячее нравится писать Тиенджин. Это дальше от правды, чем Тяньцзинь, поверьте.
  12. Уси́ (Wu-xi). Не Вукси.
  13. Уха́нь (Wu-han) Благодаря пандемии уже никто не пишет в начале слова букву в, но изменяется слово по второму склонению как день.
  14. Хайна́нь (Hai-nan). С мягким знаком. В Хайнани (в провинции Хайнань), но на Хайнане (на острове Хайнань).
  15. Ханчжо́у (Hang-zhou). Тот же чжоу, что в Гуанчжоу.
  16. Чжэцзя́н (Zhe-jiang). В первом слоге сочетание чж, далее гласная э, во втором слоге сочетание цз.
  17. Чэнду́ (Cheng-du). Через э.
  18. Шэньчжэ́нь (Shen-zhen). Две буквы э, два мягких знака и сочетание чж.
  19. Шэнья́н (Shen-yang). Через э и с мягким знаком.

7. Мула́нь

Кто же из компании «Каскад фильм», которая перевела мультик на русский в 1998 году, знал, что к китайскому слогу lan в русском языке нужно добавить мягкий знак?

По-английски имя героини Mulan записали верно, хотя и не полностью. Мультфильмы основаны на поэме «Песнь о Мулань» (木兰诗 Mùlán shī). Она была написана в 6 веке, но первоначальная версия не сохранилась. По сюжету девушка по имени Хуа Мулань (花木兰 Huā Mùlán) выдает себя за мужчину и идет на войну вместо старика-отца. Затем император дарует ей государственную должность. После этого она возвращается домой, ее навещают соратники и застают в женской одежде. Финал поэмы остается открытым.

Мы не призываем писать Мулань, если речь идет о мультфильмах и кинофильме студии «Дисней». Как говорится, так уже «исторически сложилось».

8. Инь и ян

Это китайское слово 阴阳 yīn yáng — философская концепция о балансе света и тьмы, позитивного и негативного, мужского и женского, обобщение множества противоположностей. Первая часть — инь означает темное и женское, вторая часть ян — мужское и светлое.

Как не запутаться с мягким знаком, ведь так и хочется сказать иньянь? Предложим мнемонический вариант для запоминания: женская часть слова «мягкая», поэтому там мягкий знак, а мужская «твердая», поэтому без него.

Чаще всего фраза записывается в три слова через союз и. Можно слитно, можно через дефис, но это устаревший вариант.

9. Женьше́нь

人参 rénshēn. В словари это слово вошло уже очень давно, поэтому е на э менять никто не станет. Не путайте с Шэньчжэнем, хорошо?

Фото: WebMD

10. Кунг-фу́

Слово основано на английском kung fu, которое основано на старой романизации китайского языка — транскрипции Уэйда-Джайлза. Ее тоже иногда используют для записи китайских слов по-английски, особенно Уэйда-Джайлза любят тайваньцы.

При транскрипции со стандартного китайского слово 功夫 gōngfu будет писаться гунфу. Но так никто не делает.

11. Цайня́о (логистическая компания)

菜鸟 Càiniǎo — одна из крупнейших мировых платформ в сфере логистики и информационных технологий. Она основана в 2013 году и входит в состав Alibaba Group. Буква c в пиньине передается на русский как ц, iao = яо, как в Сяоми. Никаких Кайняо или Синяо.

По правде говоря, каждый китаист поймет, какой город на самом деле скрывается под Донггуаном и Ксямыном. Китаисты не будут лихорадочно искать их в словарях или на карте, потому что знают, какие именно ошибки совершают дилетанты. Да, вы не обязаны произносить все слова правильно. Зачем, если все вокруг говорят так же, правда? Но игнорирование требований транскрипции и произношения всего лишь показывает непрофессионализм и неуважение к языку и стране, а еще равнодушие бренда, которого не волнует, как люди произносят его название — лишь бы покупали товары. Просто представьте, что другие люди коверкают ваше имя, из-за чего документы теряются в тоннах бумаг и бюрократии.

Правильное произношение и написание китайских топонимов, имен собственных, названий брендов показывает высокий уровень образования и широту кругозора. А еще спасает многих людей от путаницы и головных болей.

Подробнее о том, как быстро транскрибировать с пиньиня на русский, читайте в материале «Палладий, великий и ужасный. Почему нужно знать китайско-русскую транскрипцию».

Елизавета Петрова

 

scroll to top